Lucas 14
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Ndɔ kare, Jeju aw me kəy’tɨ lə njekundɔ Parisɨ’gɨ kare tadɔ kusɔ nya, ndɔ kɔrkon’tɨ. Parisɨ’gɨ isɨ ndəi manjɨ Jeju.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Dingəm kare kɨ nje monyi rɔ ti ə ra non’a’tɨ.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Jeju dəjɨ njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ ene: «Ta row to kadɨ de adɨ lapiya de ndɔ kɔrkon’tɨ eke goto?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Nan təli rai keke, de elta el. Jeju təl rɔ’ne rɔ nje monyi rɔ ti’tɨ, ad’a lapiya ə el’ə ad’a aw.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ningə el’de ene: «Nan dann’se’tɨ anyɨ ngonn’o eke mangɨ li’ə osɨ bolo ɓe’tɨ ndɔ kɔrkon’tɨ ə un’ə tanan’tɨ non el wa?»
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ningə lo kadɨ iləi’ə ta’tɨ kin goto.
6 A isto nada puderam responder.
7 Lokɨ Jeju oo kadɨ de’gɨ kɨ ɓari’de mbətɨ lo kisɨ kɨ kete ningə el’de kujita ene:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «Lokɨ de madɨ ɓar’i lo nyakusɔ tanan’tɨ, ononyi kadɨ sangɨ lo kɨ kete isɨ’tɨ, dɔmajɨ ə, ɓari de kɨ kɔsigon li’ə utə yan’i səm’tɨ tɔ!
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ningə kadɨ nje ɓar’se joo pətɨ kakin re, el’i ene: “Ində taa ə inyə lo kisi kin adɨ mad’i.” Ningə kɨ rɔsɔl kɨ ngayn ə a aw kadɨ isɨ’n lo kɨ gogɨ’tɨ.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Nan lokɨ de madɨ ɓar’i, majɨ kadɨ aw isɨ lo kɨ gogɨ’tɨ, adɨ nje ɓar’i inɓe ə re el’i ene: “Madɨ’m ində taa re isɨ kete yo.” Be ə a in kɔsikurə lə’i takum mad’i’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ’tɨ sə’i.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ un dɔ’ne ta, ə a uləi dɔ’a nanga. Ningə de kɨ nje sɔl dɔ’ne ə, a uni dɔ’a ta tɔ.»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Go’tɨ ningə Jeju el de kɨ nje ɓar’a ene: «Lokɨ ra nyakusɔ rɔnel kɨ ngayn be kin, kɨ kada eke kɨ losɔl’ɔ, ononyi kadɨ ɓar mad’i’gɨ kɨ ngannkon’i’gɨ kɨ noj’i’gɨ, eke nje gədɨ kəy ɓe lə’i kɨ njenyakingə’gɨ. Tadɔ ingɨ kaa a ɓari’nu ndɔ madɨ’tɨ ə a adi’nu nya kɨ ndɔ kɨ ra adi’de kin gogɨ tɔ.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Nan lokɨ ra nyakusɔ rɔnel kɨ ngayn be kin, majɨ kadɨ ɓar njendoo’gɨ kɨ nje’gɨ kɨ ta rɔ’de asɨ nan el kɨ nje mote’gɨ, kɨ njekumtɔ’gɨ.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ningə rɔ’i a nəli tadɔ a ingəi nya kadɨ ugəi’nu gogɨ el. Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə a ugəi ndɔ kɨ a te kɨ njera nya kɨ dana lo koy’tɨ.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Lokɨ oyi ta kin ningə, kɨ kare dann de’gɨ’tɨ kɨ sii lo nyakusɔ’tɨ el Jeju ene: «Rɔnel a in kɨ de kɨ a sɔ nya me Konɓe’tɨ lə Luwə!»
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jeju təl el’ə ene: «Ndɔ kare, dingəm madɨ ra nyakusɔ kibo ɓarɨ’n de’gɨ ngayn.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Dɔkagilo kusɔ nya’tɨ, ningə ulə njekulə lə’ne adɨ el de’gɨ kɨ ɓar’de kakin ene: “Rei! Nyakusɔ oy nga.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Nan de’gɨ pətɨ kɨ ɓari’de kakin, kare kare, uləi ngirə kadɨ dəji mesɔl. In kɨ dɔkete el’ə ene: “M’ndogɨ lo ndɔɔ ngɔsine ɓay ə kadɨ m’aw m’oo. Nja’i ba adɨ me’i sɔl dɔ’m’tɨ.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 In kɨ rangɨ ene: “M’ndogɨ mangɨ’gɨ dɔgɨ ngɔsine ɓay, m’a m’aw kadɨ m’nan’de m’oo. Nja’i ba, adɨ me’i sɔl dɔ’m’tɨ.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 In kɨ rangɨ ene: “M’taa dene ngɔsine ɓay, lo kadɨ m’a m’aw goto.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Njekulə təl aw rɔ ɓe’ne’tɨ, el’ə ta’gɨ pətɨ kɨ eli’ə kin ad’a oo. Lo kin’tɨ wongɨ tɔl ɓe nje kəy kakin adɨ el njekulə lə’ne ene: “Ində taa kalangɨ aw tambalo’gɨ’tɨ kɨ go row’gɨ ɓar njendoo’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ ta rɔ’de asɨ nan el, kɨ njekumtɔ’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje mote’gɨ, re se’de.”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nden go’tɨ ningə njekawkulə re el ene: “Ɓe’m, jɨ ra nya’gɨ kɨ dəjɨ kakin pətɨ, nan lo kisɨ nanyi ɓay.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Be’ə el’ə ene: “Ɔtɨ aw taga dɔ row’gɨ’tɨ kɨ lo ndɔɔ’gɨ’tɨ, ində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ adɨ’de rei kadɨ me kəy lə’m rosɨ.”
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, de kare mbunə de’gɨ’tɨ kɨ m’ɓar’de kete kin kɨ, a ɔdɨ nyakusɔ lə’m kin ta’ne’tɨ goto.»
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bulə de’gɨ ngayn isɨ njiyə kɨ Jeju dɔ row’tɨ. Təl ilə rətɨ ningə el’de ene:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Re de madɨ re rɔ’m’tɨ ə ge’m utə baw’ne kɨ kon’ne el, ne’ne kɨ ngann’a’gɨ el, ngannkon’ne’gɨ kɨ konnann’ne’gɨ eke darɔ’ne inɓe el, a asɨ k’in njendo lə’m el.»
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Taa de kɨ un kagidəsɨ lə’ne ə njiyə go’m’tɨ el, a asɨ k’in njendo lə’m el tɔ.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Tokɨ rɔta’tɨ, nan dann’se’tɨ ə lokɨ aw to kində ndogɨ bɔr kɨ ngal ningə, isɨ nanga ulə kɔr nyara kulə’gɨ nan’tɨ, kadɨ n’oo ke n’a n’asi kadɨ n’tɔlta kulə kin kare inɓe el wa?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Nan re ində ginn kəy ə tɔlta’a el ə, de’gɨ pətɨ kɨ a oy ginn kəy kin, a kogi dɔ’a’tɨ.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 A eli eyina: «Oyi, dingəm kɨ tumginn kadɨ ində kəy, nan tɔg’ɔ asɨ kadɨ tɔlta’a el kin!»
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Eke ngar kɨ ra ə lokɨ isɨ aw kadɨ rɔ kɨ ngar madɨ’ne kɨ rangɨ ningə, isɨ nanga ə dəjɨ ta rɔ’ne oo ke kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kɨ dər dɔgɨ kare kin n’a n’aw n’ilə’n rɔ madɨ’ne kɨ isɨ re kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kɨ in dər dɔ joo kin kare inɓe el wa?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Re oo kadɨ tɔgɨ’ne a asɨ el ningə, a ulə dəjɨ ta ngar madɨ’ne, tadɔ sangɨ row lapiya, lokɨ ndan ngal ɓay.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ta lə’se kaa to be tɔ. De kɨ in ndəkba tadɔ k’inyə nyakingə’gɨ lə’ne el, a asɨ k’in njendo lə’m el.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «In gəri kadɨ katɨ in nya kɨ majɨ, nan lokɨ nəl’ə goto, eke ri ə de a ra’n adɨ təl nəl gogɨ wa?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Nya kɨ kadɨ de a ra’n goto. A majɨ tadɔ dɔnangɨ el num, a majɨ tadɔ nya kɨ a adɨ tɔgɨ dɔnangɨ kin el num tɔ. A ɓuki’ə kɔ gidɨ lo’tɨ. De kɨ aw kɨ mbi’ne kadɨ oo’n ta, ningə kadɨ oo ta kin majɨ.»
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.