Hebreus 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kunmindɨ kɨ kete kaa, aw kɨ ndukun’gɨ kɨ tɔjɨ de’gɨ gorow gosɨ Luwə, eke aw kɨ lo kəy kɨ dɔnangɨ’tɨ ne tɔ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 *Kəyku lə Luwə kɨ gangi me’ə joo in kɨ ra. Me kəy’tɨ kɨ dɔkete, kɨ ɓari’ə lo kɨ ar njay, lo kində lambɨ kɨ baji’ə in siri isɨ me’tɨ. Taa, tabilə kɨ mapa kadikare kɨ kadɨ Luwə in dɔ’tɨ, isɨ’tɨ non tɔ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ningə kəy kɨ nja joo kɨ ku gangɨ lo ra ta’tɨ, in lo kɨ ɓari’ə Lo kɨ ar njay njay njay utə ndəgɨ lo’gɨ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Lo kin’tɨ ə ɓukɨ ndujɨ kagɨ’tɨ ə iləi por dɔ’tɨ adɨ on ningə bany’a ətɨ mbin in kɨ k’ilə nya’tɨ kɨ ra kɨ ɔr. Sandukɨ kunmindɨ kɨ gidə in kɨ ra kɨ ɔr in’tɨ. Me sandukɨ’tɨ kakin ə, ku madɨ kɨ nyakusɔ kɨ ɓari’ə mann rosɨ me’ə in səm’tɨ. Ku kakin gidə in kɨ ra kɨ ɔr tɔ. Ə kagɨ tɔsɨ lə Aron kɨ ndɔkɨ uwə mbi’ne in me’tɨ tɔ. Ningə bar mbal’gɨ kɨ ndangi ta’gɨ kɨ ɔjidɔ kunmindɨ’gɨ in me’tɨ tɔ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Dɔ sandukɨ’tɨ kakin ə, tɔli kagɨ’gɨ joo kɨ toi to *Malayka’gɨ kɨ ɓari’de eyina seruben’gɨ, kɨ ai kɨ kɔsigonn ngayn indəi’de dɔ’tɨ. Malayka’gɨ kakin naji bagɨ’de dɔ lo siyə mosɨ kadikare kɨ ɔjɨ go k’inyə go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ. Nan k’in ə, in dɔkagilo kɨ kadɨ de ɔr’n ginn ta’gɨ kin pətɨ el ɓay.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kəyku kakin in kɨ gangi lo joo. Njekujənyamosɨ kadikare’gɨ uri me kəy’tɨ kɨ dɔkete kɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ tadɔ ra kulə lə’de.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Nan me kəy’tɨ kɨ nja joo, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ kar’ne ba par ə, a ur’tɨ nja kare me ɓal’tɨ kɨ kare. Lo kin’tɨ ə a re kɨ mosɨ da kadɨ adɨ kadikare’tɨ Luwə kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare kibo inɓe kin kɔ num, ta nya ndəgɨ bulə de’gɨ kɨ rai kigo me ndigɨ’tɨ lə’de el num tɔ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ndil Luwə kɨ ndo’je kɨ takul nya’gɨ kin kadɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ me kəyku lə Luwə kɨ dɔkete kin to’n ba ɓay ningə, takəy kur me lo’tɨ kɨ ar njay njay njay utə mad’a’gɨ kin in kɨ te el ɓay.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nyakɔjɨ’gɨ kin in ndil nya’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone. Kɔr me’ə nan: kadikare’gɨ kɨ nya mosɨ’gɨ kɨ j’isɨ j’adi Luwə kin asi kadɨ rai adɨ me de kɨ nje ra kulə kadɨ Luwə kɨ asɨ nan berere el.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Tokɨ rɔta’tɨ, nya’gɨ kin in ndukun’gɨ kɨ ɔjidɔ nyakusɔ eke nya kanyi kɨ kujɨ nyara’gɨ kɨ ɔjidɔ togɨ ji kɨ mann par. Nya’gɨ kin in kujɨ nyara lə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Nda’de to’tɨ tadɔ dɔkagilo kɨ nden be par, bitɨ dɔkagilo’tɨ kɨ Luwə a ində’n ginn ndukun’gɨ kɨ sigɨ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Nan Kirisitɨ re to kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kadɨ adɨ’je nya majɨ’gɨ kɨ toi ne nga. Kirisitɨ ur me kəyku’tɨ kibo ngayn num, asɨ nan berere num tɔ. In kəyku kɨ de’gɨ ə rai kɨ ji’de el num, taa in kəy kɨ goto dɔnangɨ’tɨ ne num tɔ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kirisitɨ ur me kəy’tɨ kɨ ar njay njay njay utə mad’a’gɨ kakin nja kareba par. Ur me kəy’tɨ kakin kɨ mosɨ bal binyə eke kɨ mosɨ ngann mangɨ’gɨ el, nan kɨ mosɨ’ne inɓe. In kɨ row kin ə, Kirisitɨ ugə’n dɔ’je nja kareba par ratata dɔ majel’gɨ’tɨ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tokɨ rɔta’tɨ, kigo nyajibəlɓe’tɨ, de’gɨ a tɔli bal binyə’gɨ kɨ ngann mangɨ’gɨ, ə a siyəi mosɨ’de’gɨ kɨ bu ngonn kon mangɨ kɨ kulə por dɔ’tɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ rai majel. Rai nya’gɨ kin be kadɨ de’gɨ kakin təli kɨ kar njay gogɨ kigo nyajibəlɓe’tɨ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Re nya kin in kɨ rɔta’tɨ kadɨ mosɨ da’gɨ awi kɨ tɔgɨ ningə, mosɨ Kirisitɨ, tɔg’ɔ a utə mosɨ da’gɨ sanyi ngayn ɓay. Nan Kirisitɨ inɓe un rɔ’ne adɨ Luwə to nya kadikare kɨ ar njay kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə kɨ nje kisɨ ratata. Mos’o kakin a togɨ ngarme’je adɨ ar njay kadɨ jɨ ra nya’gɨ kɨ majel kɨ a aw se’je koy’tɨ el. Nga ningə, j’a j’asɨ kadɨ j’a ra kulə j’adɨ Luwə kɨ nje kisɨ kumngayira ba.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Be ə, Kirisitɨ in nje ra mbunə de’gɨ’tɨ kɨ Luwə kɨ row kunmindɨ kɨ sigɨ. Tadɔ kadɨ nje’gɨ kɨ Luwə ɓar’de ingəi nya nduwə kɨ a to ratata kɨ Luwə un ndu’ne adɨ’de. Nya kin a ra nya, tadɔ Kirisitɨ oy ningə mos’o taa de’gɨ ilə’de taa ta nya’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ isɨ rai nya dɔkagilo’tɨ kɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun kɨ kete.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 J’ingəi kadɨ re de ra makitu kunmindɨ kɨ ɔjidɔ lowə nya nduwə tor’ne’tɨ ningə, majɨ kadɨ de’ə kakin a oy ɓay taa, noj’o’gɨ a lowəi nan nya nduwə.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Tokɨ rɔta’tɨ, re de in kɨ dɔ’ne taa ɓay ə, nda makitu kunmindɨ kɨ ɔjidɔ nya nduwə goto. Lokɨ de’ə kakin oy nga ningə nda’a to.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Be tɔ ə, kunmindɨ kɨ kete ka, lo kadɨ aw kɨ tɔgɨ ra kulə kete goto non mosɨ’tɨ kɨ anyi.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Lokɨ Mojɨ ɔr me ndukun’gɨ pətɨ tokɨ ndangɨ’n me makitu’gɨ’tɨ kɨ mi non bulə de’gɨ kɨ Isirayel’tɨ pətɨ ningə, un mosɨ ngann mangɨ’gɨ kɨ mosɨ bal batɨ’gɨ kɨ pote’de kɨ mann ji’ne’tɨ. Ningə un baji kagɨ madɨ kɨ ul njukɨ kɨ ətɨ majɨ ngayn kɨ ɓari’ə nan ijopɨ. Baji kagɨ kakin in kɨ ɓir ginn’ə kɨ ku kɨ rai kɨ bin batɨ’gɨ adɨ sɔl lɔm lɔm ə kər njir njir tɔ. Ningə kagɨ kakin ə, ulə me mosɨ’tɨ ə siyə dɔ makitu’gɨ’tɨ kɨ ndangi ndukun’gɨ me’tɨ num taa dɔ bulə de’gɨ’tɨ num tɔ.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Dɔkagilo siyə mosɨ’tɨ, Mojɨ ene: «In kin in mosɨ Kunmindɨ kɨ Luwə un ndu’ne dɔ’tɨ adɨ’se, kadɨ təli rɔ’se go’tɨ.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Be tɔ ə, siyə’n mosɨ kakin dɔ kəyku’tɨ lə Luwə kɨ dɔ nyara kulə’gɨ’tɨ pətɨ kɨ me’tɨ tɔ.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Tokɨ rɔta’tɨ, kigo ndukun’tɨ, nya’gɨ pətɨ nje kɨ nanyi in boi el, a təli’de kɨ k’ar njay’tɨ kɨ takul mosɨ par. Ningə kɨ kanjɨ mosɨ kɨ siyə, k’inyə go majel’gɨ a goto tɔ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Nya’gɨ kɨ taainan kɨ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ dɔran’tɨ pətɨ majɨ kadɨ in kɨ təl’de kɨ k’ar njay’tɨ kɨ row kin. Ningə kɨ ɔjidɔ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ me dɔran’tɨ inɓe kaa, gei nya kadikare mosɨ kɨ majɨ utə mosɨ da’gɨ sanyi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Tokɨ rɔta’tɨ, Kirisitɨ ur me kəyku’tɨ lə Luwə kɨ de’gɨ rai kɨ ji’de el kɨ in ndil nya kɨ rɔta’tɨ kɨ me dɔran’tɨ. Nan in aw me dɔran’tɨ, ɔjɨ rɔ’ne takum Luwə’tɨ, isɨ el si’ə ta tadɔ lə’je.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Jeju aw me dɔran’tɨ kadɨ adɨ rɔ’ne kadikare’tɨ Luwə nja banyi banyi el. Nan kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ ur me kəy’tɨ kɨ ar njay njay njay utə mad’a’gɨ kakin kɨ ɓal’gɨ kare kare pətɨ, kɨ mosɨ da’gɨ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Re in be el ə, Kirisitɨ a ingə kon nja banyi banyi lo kulə ngirə dɔran kɨ dɔnangɨ’tɨ nu. Nan tokɨ rɔta’tɨ, Kirisitɨ re nja kareba dɔkagilo kɨ dɔboy’tɨ, kadɨ bɔr majel kɔ, kɨ takul darɔ’a kɨ un adɨ Luwə nya mosɨ’tɨ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ningə in kɨ kində dɔ’a dana kete, kadɨ de kɨ ra ra a oy nja kare par, ningə go koy’o’tɨ, Luwə a gangɨ ta dɔ’a’tɨ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Be tɔ a, Kirisitɨ adɨ rɔ’ne nja kareba par, kadɨ bɔr majel lə bulə de’gɨ. Ningə a ɔjɨ rɔ’ne kɨ nja joo ɓay, nan k’in ə, in tadɔ bɔr majel el nga, nan kadɨ ajɨ nje’gɨ kɨ isɨ nginəi ndɔ təl’ə.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.