Hebreus 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kunmindɨ kɨ kete kaa, aw kɨ ndukun’gɨ kɨ tɔjɨ de’gɨ gorow gosɨ Luwə, eke aw kɨ lo kəy kɨ dɔnangɨ’tɨ ne tɔ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 *Kəyku lə Luwə kɨ gangi me’ə joo in kɨ ra. Me kəy’tɨ kɨ dɔkete, kɨ ɓari’ə lo kɨ ar njay, lo kində lambɨ kɨ baji’ə in siri isɨ me’tɨ. Taa, tabilə kɨ mapa kadikare kɨ kadɨ Luwə in dɔ’tɨ, isɨ’tɨ non tɔ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ningə kəy kɨ nja joo kɨ ku gangɨ lo ra ta’tɨ, in lo kɨ ɓari’ə Lo kɨ ar njay njay njay utə ndəgɨ lo’gɨ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Lo kin’tɨ ə ɓukɨ ndujɨ kagɨ’tɨ ə iləi por dɔ’tɨ adɨ on ningə bany’a ətɨ mbin in kɨ k’ilə nya’tɨ kɨ ra kɨ ɔr. Sandukɨ kunmindɨ kɨ gidə in kɨ ra kɨ ɔr in’tɨ. Me sandukɨ’tɨ kakin ə, ku madɨ kɨ nyakusɔ kɨ ɓari’ə mann rosɨ me’ə in səm’tɨ. Ku kakin gidə in kɨ ra kɨ ɔr tɔ. Ə kagɨ tɔsɨ lə Aron kɨ ndɔkɨ uwə mbi’ne in me’tɨ tɔ. Ningə bar mbal’gɨ kɨ ndangi ta’gɨ kɨ ɔjidɔ kunmindɨ’gɨ in me’tɨ tɔ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Dɔ sandukɨ’tɨ kakin ə, tɔli kagɨ’gɨ joo kɨ toi to *Malayka’gɨ kɨ ɓari’de eyina seruben’gɨ, kɨ ai kɨ kɔsigonn ngayn indəi’de dɔ’tɨ. Malayka’gɨ kakin naji bagɨ’de dɔ lo siyə mosɨ kadikare kɨ ɔjɨ go k’inyə go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ. Nan k’in ə, in dɔkagilo kɨ kadɨ de ɔr’n ginn ta’gɨ kin pətɨ el ɓay.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Kəyku kakin in kɨ gangi lo joo. Njekujənyamosɨ kadikare’gɨ uri me kəy’tɨ kɨ dɔkete kɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ tadɔ ra kulə lə’de.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Nan me kəy’tɨ kɨ nja joo, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ kar’ne ba par ə, a ur’tɨ nja kare me ɓal’tɨ kɨ kare. Lo kin’tɨ ə a re kɨ mosɨ da kadɨ adɨ kadikare’tɨ Luwə kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare kibo inɓe kin kɔ num, ta nya ndəgɨ bulə de’gɨ kɨ rai kigo me ndigɨ’tɨ lə’de el num tɔ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ndil Luwə kɨ ndo’je kɨ takul nya’gɨ kin kadɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ me kəyku lə Luwə kɨ dɔkete kin to’n ba ɓay ningə, takəy kur me lo’tɨ kɨ ar njay njay njay utə mad’a’gɨ kin in kɨ te el ɓay.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Nyakɔjɨ’gɨ kin in ndil nya’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone. Kɔr me’ə nan: kadikare’gɨ kɨ nya mosɨ’gɨ kɨ j’isɨ j’adi Luwə kin asi kadɨ rai adɨ me de kɨ nje ra kulə kadɨ Luwə kɨ asɨ nan berere el.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Tokɨ rɔta’tɨ, nya’gɨ kin in ndukun’gɨ kɨ ɔjidɔ nyakusɔ eke nya kanyi kɨ kujɨ nyara’gɨ kɨ ɔjidɔ togɨ ji kɨ mann par. Nya’gɨ kin in kujɨ nyara lə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Nda’de to’tɨ tadɔ dɔkagilo kɨ nden be par, bitɨ dɔkagilo’tɨ kɨ Luwə a ində’n ginn ndukun’gɨ kɨ sigɨ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Nan Kirisitɨ re to kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kadɨ adɨ’je nya majɨ’gɨ kɨ toi ne nga. Kirisitɨ ur me kəyku’tɨ kibo ngayn num, asɨ nan berere num tɔ. In kəyku kɨ de’gɨ ə rai kɨ ji’de el num, taa in kəy kɨ goto dɔnangɨ’tɨ ne num tɔ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kirisitɨ ur me kəy’tɨ kɨ ar njay njay njay utə mad’a’gɨ kakin nja kareba par. Ur me kəy’tɨ kakin kɨ mosɨ bal binyə eke kɨ mosɨ ngann mangɨ’gɨ el, nan kɨ mosɨ’ne inɓe. In kɨ row kin ə, Kirisitɨ ugə’n dɔ’je nja kareba par ratata dɔ majel’gɨ’tɨ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Tokɨ rɔta’tɨ, kigo nyajibəlɓe’tɨ, de’gɨ a tɔli bal binyə’gɨ kɨ ngann mangɨ’gɨ, ə a siyəi mosɨ’de’gɨ kɨ bu ngonn kon mangɨ kɨ kulə por dɔ’tɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ rai majel. Rai nya’gɨ kin be kadɨ de’gɨ kakin təli kɨ kar njay gogɨ kigo nyajibəlɓe’tɨ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Re nya kin in kɨ rɔta’tɨ kadɨ mosɨ da’gɨ awi kɨ tɔgɨ ningə, mosɨ Kirisitɨ, tɔg’ɔ a utə mosɨ da’gɨ sanyi ngayn ɓay. Nan Kirisitɨ inɓe un rɔ’ne adɨ Luwə to nya kadikare kɨ ar njay kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə kɨ nje kisɨ ratata. Mos’o kakin a togɨ ngarme’je adɨ ar njay kadɨ jɨ ra nya’gɨ kɨ majel kɨ a aw se’je koy’tɨ el. Nga ningə, j’a j’asɨ kadɨ j’a ra kulə j’adɨ Luwə kɨ nje kisɨ kumngayira ba.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Be ə, Kirisitɨ in nje ra mbunə de’gɨ’tɨ kɨ Luwə kɨ row kunmindɨ kɨ sigɨ. Tadɔ kadɨ nje’gɨ kɨ Luwə ɓar’de ingəi nya nduwə kɨ a to ratata kɨ Luwə un ndu’ne adɨ’de. Nya kin a ra nya, tadɔ Kirisitɨ oy ningə mos’o taa de’gɨ ilə’de taa ta nya’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ isɨ rai nya dɔkagilo’tɨ kɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun kɨ kete.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 J’ingəi kadɨ re de ra makitu kunmindɨ kɨ ɔjidɔ lowə nya nduwə tor’ne’tɨ ningə, majɨ kadɨ de’ə kakin a oy ɓay taa, noj’o’gɨ a lowəi nan nya nduwə.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Tokɨ rɔta’tɨ, re de in kɨ dɔ’ne taa ɓay ə, nda makitu kunmindɨ kɨ ɔjidɔ nya nduwə goto. Lokɨ de’ə kakin oy nga ningə nda’a to.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Be tɔ ə, kunmindɨ kɨ kete ka, lo kadɨ aw kɨ tɔgɨ ra kulə kete goto non mosɨ’tɨ kɨ anyi.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Lokɨ Mojɨ ɔr me ndukun’gɨ pətɨ tokɨ ndangɨ’n me makitu’gɨ’tɨ kɨ mi non bulə de’gɨ kɨ Isirayel’tɨ pətɨ ningə, un mosɨ ngann mangɨ’gɨ kɨ mosɨ bal batɨ’gɨ kɨ pote’de kɨ mann ji’ne’tɨ. Ningə un baji kagɨ madɨ kɨ ul njukɨ kɨ ətɨ majɨ ngayn kɨ ɓari’ə nan ijopɨ. Baji kagɨ kakin in kɨ ɓir ginn’ə kɨ ku kɨ rai kɨ bin batɨ’gɨ adɨ sɔl lɔm lɔm ə kər njir njir tɔ. Ningə kagɨ kakin ə, ulə me mosɨ’tɨ ə siyə dɔ makitu’gɨ’tɨ kɨ ndangi ndukun’gɨ me’tɨ num taa dɔ bulə de’gɨ’tɨ num tɔ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Dɔkagilo siyə mosɨ’tɨ, Mojɨ ene: «In kin in mosɨ Kunmindɨ kɨ Luwə un ndu’ne dɔ’tɨ adɨ’se, kadɨ təli rɔ’se go’tɨ.»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Be tɔ ə, siyə’n mosɨ kakin dɔ kəyku’tɨ lə Luwə kɨ dɔ nyara kulə’gɨ’tɨ pətɨ kɨ me’tɨ tɔ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Tokɨ rɔta’tɨ, kigo ndukun’tɨ, nya’gɨ pətɨ nje kɨ nanyi in boi el, a təli’de kɨ k’ar njay’tɨ kɨ takul mosɨ par. Ningə kɨ kanjɨ mosɨ kɨ siyə, k’inyə go majel’gɨ a goto tɔ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nya’gɨ kɨ taainan kɨ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ dɔran’tɨ pətɨ majɨ kadɨ in kɨ təl’de kɨ k’ar njay’tɨ kɨ row kin. Ningə kɨ ɔjidɔ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ me dɔran’tɨ inɓe kaa, gei nya kadikare mosɨ kɨ majɨ utə mosɨ da’gɨ sanyi.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Tokɨ rɔta’tɨ, Kirisitɨ ur me kəyku’tɨ lə Luwə kɨ de’gɨ rai kɨ ji’de el kɨ in ndil nya kɨ rɔta’tɨ kɨ me dɔran’tɨ. Nan in aw me dɔran’tɨ, ɔjɨ rɔ’ne takum Luwə’tɨ, isɨ el si’ə ta tadɔ lə’je.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Jeju aw me dɔran’tɨ kadɨ adɨ rɔ’ne kadikare’tɨ Luwə nja banyi banyi el. Nan kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ ur me kəy’tɨ kɨ ar njay njay njay utə mad’a’gɨ kakin kɨ ɓal’gɨ kare kare pətɨ, kɨ mosɨ da’gɨ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Re in be el ə, Kirisitɨ a ingə kon nja banyi banyi lo kulə ngirə dɔran kɨ dɔnangɨ’tɨ nu. Nan tokɨ rɔta’tɨ, Kirisitɨ re nja kareba dɔkagilo kɨ dɔboy’tɨ, kadɨ bɔr majel kɔ, kɨ takul darɔ’a kɨ un adɨ Luwə nya mosɨ’tɨ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ningə in kɨ kində dɔ’a dana kete, kadɨ de kɨ ra ra a oy nja kare par, ningə go koy’o’tɨ, Luwə a gangɨ ta dɔ’a’tɨ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Be tɔ a, Kirisitɨ adɨ rɔ’ne nja kareba par, kadɨ bɔr majel lə bulə de’gɨ. Ningə a ɔjɨ rɔ’ne kɨ nja joo ɓay, nan k’in ə, in tadɔ bɔr majel el nga, nan kadɨ ajɨ nje’gɨ kɨ isɨ nginəi ndɔ təl’ə.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.