Hebreus 9
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 Kunmindɨ kɨ kete kaa, aw kɨ ndukun’gɨ kɨ tɔjɨ de’gɨ gorow gosɨ Luwə, eke aw kɨ lo kəy kɨ dɔnangɨ’tɨ ne tɔ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 *Kəyku lə Luwə kɨ gangi me’ə joo in kɨ ra. Me kəy’tɨ kɨ dɔkete, kɨ ɓari’ə lo kɨ ar njay, lo kində lambɨ kɨ baji’ə in siri isɨ me’tɨ. Taa, tabilə kɨ mapa kadikare kɨ kadɨ Luwə in dɔ’tɨ, isɨ’tɨ non tɔ.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ningə kəy kɨ nja joo kɨ ku gangɨ lo ra ta’tɨ, in lo kɨ ɓari’ə Lo kɨ ar njay njay njay utə ndəgɨ lo’gɨ.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Lo kin’tɨ ə ɓukɨ ndujɨ kagɨ’tɨ ə iləi por dɔ’tɨ adɨ on ningə bany’a ətɨ mbin in kɨ k’ilə nya’tɨ kɨ ra kɨ ɔr. Sandukɨ kunmindɨ kɨ gidə in kɨ ra kɨ ɔr in’tɨ. Me sandukɨ’tɨ kakin ə, ku madɨ kɨ nyakusɔ kɨ ɓari’ə mann rosɨ me’ə in səm’tɨ. Ku kakin gidə in kɨ ra kɨ ɔr tɔ. Ə kagɨ tɔsɨ lə Aron kɨ ndɔkɨ uwə mbi’ne in me’tɨ tɔ. Ningə bar mbal’gɨ kɨ ndangi ta’gɨ kɨ ɔjidɔ kunmindɨ’gɨ in me’tɨ tɔ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Dɔ sandukɨ’tɨ kakin ə, tɔli kagɨ’gɨ joo kɨ toi to *Malayka’gɨ kɨ ɓari’de eyina seruben’gɨ, kɨ ai kɨ kɔsigonn ngayn indəi’de dɔ’tɨ. Malayka’gɨ kakin naji bagɨ’de dɔ lo siyə mosɨ kadikare kɨ ɔjɨ go k’inyə go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ. Nan k’in ə, in dɔkagilo kɨ kadɨ de ɔr’n ginn ta’gɨ kin pətɨ el ɓay.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kəyku kakin in kɨ gangi lo joo. Njekujənyamosɨ kadikare’gɨ uri me kəy’tɨ kɨ dɔkete kɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ tadɔ ra kulə lə’de.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Nan me kəy’tɨ kɨ nja joo, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ kar’ne ba par ə, a ur’tɨ nja kare me ɓal’tɨ kɨ kare. Lo kin’tɨ ə a re kɨ mosɨ da kadɨ adɨ kadikare’tɨ Luwə kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare kibo inɓe kin kɔ num, ta nya ndəgɨ bulə de’gɨ kɨ rai kigo me ndigɨ’tɨ lə’de el num tɔ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ndil Luwə kɨ ndo’je kɨ takul nya’gɨ kin kadɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ me kəyku lə Luwə kɨ dɔkete kin to’n ba ɓay ningə, takəy kur me lo’tɨ kɨ ar njay njay njay utə mad’a’gɨ kin in kɨ te el ɓay.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Nyakɔjɨ’gɨ kin in ndil nya’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone. Kɔr me’ə nan: kadikare’gɨ kɨ nya mosɨ’gɨ kɨ j’isɨ j’adi Luwə kin asi kadɨ rai adɨ me de kɨ nje ra kulə kadɨ Luwə kɨ asɨ nan berere el.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Tokɨ rɔta’tɨ, nya’gɨ kin in ndukun’gɨ kɨ ɔjidɔ nyakusɔ eke nya kanyi kɨ kujɨ nyara’gɨ kɨ ɔjidɔ togɨ ji kɨ mann par. Nya’gɨ kin in kujɨ nyara lə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Nda’de to’tɨ tadɔ dɔkagilo kɨ nden be par, bitɨ dɔkagilo’tɨ kɨ Luwə a ində’n ginn ndukun’gɨ kɨ sigɨ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Nan Kirisitɨ re to kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kadɨ adɨ’je nya majɨ’gɨ kɨ toi ne nga. Kirisitɨ ur me kəyku’tɨ kibo ngayn num, asɨ nan berere num tɔ. In kəyku kɨ de’gɨ ə rai kɨ ji’de el num, taa in kəy kɨ goto dɔnangɨ’tɨ ne num tɔ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kirisitɨ ur me kəy’tɨ kɨ ar njay njay njay utə mad’a’gɨ kakin nja kareba par. Ur me kəy’tɨ kakin kɨ mosɨ bal binyə eke kɨ mosɨ ngann mangɨ’gɨ el, nan kɨ mosɨ’ne inɓe. In kɨ row kin ə, Kirisitɨ ugə’n dɔ’je nja kareba par ratata dɔ majel’gɨ’tɨ.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Tokɨ rɔta’tɨ, kigo nyajibəlɓe’tɨ, de’gɨ a tɔli bal binyə’gɨ kɨ ngann mangɨ’gɨ, ə a siyəi mosɨ’de’gɨ kɨ bu ngonn kon mangɨ kɨ kulə por dɔ’tɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ rai majel. Rai nya’gɨ kin be kadɨ de’gɨ kakin təli kɨ kar njay gogɨ kigo nyajibəlɓe’tɨ.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Re nya kin in kɨ rɔta’tɨ kadɨ mosɨ da’gɨ awi kɨ tɔgɨ ningə, mosɨ Kirisitɨ, tɔg’ɔ a utə mosɨ da’gɨ sanyi ngayn ɓay. Nan Kirisitɨ inɓe un rɔ’ne adɨ Luwə to nya kadikare kɨ ar njay kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə kɨ nje kisɨ ratata. Mos’o kakin a togɨ ngarme’je adɨ ar njay kadɨ jɨ ra nya’gɨ kɨ majel kɨ a aw se’je koy’tɨ el. Nga ningə, j’a j’asɨ kadɨ j’a ra kulə j’adɨ Luwə kɨ nje kisɨ kumngayira ba.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Be ə, Kirisitɨ in nje ra mbunə de’gɨ’tɨ kɨ Luwə kɨ row kunmindɨ kɨ sigɨ. Tadɔ kadɨ nje’gɨ kɨ Luwə ɓar’de ingəi nya nduwə kɨ a to ratata kɨ Luwə un ndu’ne adɨ’de. Nya kin a ra nya, tadɔ Kirisitɨ oy ningə mos’o taa de’gɨ ilə’de taa ta nya’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ isɨ rai nya dɔkagilo’tɨ kɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun kɨ kete.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 J’ingəi kadɨ re de ra makitu kunmindɨ kɨ ɔjidɔ lowə nya nduwə tor’ne’tɨ ningə, majɨ kadɨ de’ə kakin a oy ɓay taa, noj’o’gɨ a lowəi nan nya nduwə.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Tokɨ rɔta’tɨ, re de in kɨ dɔ’ne taa ɓay ə, nda makitu kunmindɨ kɨ ɔjidɔ nya nduwə goto. Lokɨ de’ə kakin oy nga ningə nda’a to.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Be tɔ ə, kunmindɨ kɨ kete ka, lo kadɨ aw kɨ tɔgɨ ra kulə kete goto non mosɨ’tɨ kɨ anyi.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Lokɨ Mojɨ ɔr me ndukun’gɨ pətɨ tokɨ ndangɨ’n me makitu’gɨ’tɨ kɨ mi non bulə de’gɨ kɨ Isirayel’tɨ pətɨ ningə, un mosɨ ngann mangɨ’gɨ kɨ mosɨ bal batɨ’gɨ kɨ pote’de kɨ mann ji’ne’tɨ. Ningə un baji kagɨ madɨ kɨ ul njukɨ kɨ ətɨ majɨ ngayn kɨ ɓari’ə nan ijopɨ. Baji kagɨ kakin in kɨ ɓir ginn’ə kɨ ku kɨ rai kɨ bin batɨ’gɨ adɨ sɔl lɔm lɔm ə kər njir njir tɔ. Ningə kagɨ kakin ə, ulə me mosɨ’tɨ ə siyə dɔ makitu’gɨ’tɨ kɨ ndangi ndukun’gɨ me’tɨ num taa dɔ bulə de’gɨ’tɨ num tɔ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Dɔkagilo siyə mosɨ’tɨ, Mojɨ ene: «In kin in mosɨ Kunmindɨ kɨ Luwə un ndu’ne dɔ’tɨ adɨ’se, kadɨ təli rɔ’se go’tɨ.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Be tɔ ə, siyə’n mosɨ kakin dɔ kəyku’tɨ lə Luwə kɨ dɔ nyara kulə’gɨ’tɨ pətɨ kɨ me’tɨ tɔ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Tokɨ rɔta’tɨ, kigo ndukun’tɨ, nya’gɨ pətɨ nje kɨ nanyi in boi el, a təli’de kɨ k’ar njay’tɨ kɨ takul mosɨ par. Ningə kɨ kanjɨ mosɨ kɨ siyə, k’inyə go majel’gɨ a goto tɔ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nya’gɨ kɨ taainan kɨ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ dɔran’tɨ pətɨ majɨ kadɨ in kɨ təl’de kɨ k’ar njay’tɨ kɨ row kin. Ningə kɨ ɔjidɔ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ me dɔran’tɨ inɓe kaa, gei nya kadikare mosɨ kɨ majɨ utə mosɨ da’gɨ sanyi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Tokɨ rɔta’tɨ, Kirisitɨ ur me kəyku’tɨ lə Luwə kɨ de’gɨ rai kɨ ji’de el kɨ in ndil nya kɨ rɔta’tɨ kɨ me dɔran’tɨ. Nan in aw me dɔran’tɨ, ɔjɨ rɔ’ne takum Luwə’tɨ, isɨ el si’ə ta tadɔ lə’je.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Jeju aw me dɔran’tɨ kadɨ adɨ rɔ’ne kadikare’tɨ Luwə nja banyi banyi el. Nan kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ ur me kəy’tɨ kɨ ar njay njay njay utə mad’a’gɨ kakin kɨ ɓal’gɨ kare kare pətɨ, kɨ mosɨ da’gɨ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Re in be el ə, Kirisitɨ a ingə kon nja banyi banyi lo kulə ngirə dɔran kɨ dɔnangɨ’tɨ nu. Nan tokɨ rɔta’tɨ, Kirisitɨ re nja kareba dɔkagilo kɨ dɔboy’tɨ, kadɨ bɔr majel kɔ, kɨ takul darɔ’a kɨ un adɨ Luwə nya mosɨ’tɨ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ningə in kɨ kində dɔ’a dana kete, kadɨ de kɨ ra ra a oy nja kare par, ningə go koy’o’tɨ, Luwə a gangɨ ta dɔ’a’tɨ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Be tɔ a, Kirisitɨ adɨ rɔ’ne nja kareba par, kadɨ bɔr majel lə bulə de’gɨ. Ningə a ɔjɨ rɔ’ne kɨ nja joo ɓay, nan k’in ə, in tadɔ bɔr majel el nga, nan kadɨ ajɨ nje’gɨ kɨ isɨ nginəi ndɔ təl’ə.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.