Hebreus 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melkisedekɨ kakin in ngar kɨ ɓebo Salem’tɨ, taa in njekujənyamosɨ kadikare lə Luwə kɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. In ə ingə Abiraham lokɨ təl lo tətɨ rɔ’tɨ kɨ tətɨ ngar’gɨ, ə njangɨ dɔ’a tɔ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 In ə, Abiraham ad’a kɨ kare me nya kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ təl’n ta rɔ’tɨ. Kɨ dɔkete, kɔr me tɔ kɨ nan Melkisedekɨ in «ngar kɨ njera nya kɨ dana». Ɓay taa, Melkisedekɨ in ngar kɨ ɓebo Salem’tɨ tɔ, kɔr me tɔ kakin nan: «Ngar kɨ nje lapiya.»
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Makitu lə Luwə elta lə baw Melkisedekɨ eke ta lə kon’a el, num taa elta lə ginn kaw’gɨ el num tɔ. Ɓay taa, elta dɔ koj’o’tɨ eke dɔ koy’o’tɨ el ratata num tɔ. Tanan kɨ Ngonn lə Luwə, ningə in njekujənyamosɨ kadikare kɨ a isɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 In gəri majɨ kadɨ Melkisedekɨ in de kɨ nda’a in ngayn. Be ə, kaw’je Abiraham inɓe kaa, ad’a kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ təl’n lo rɔ’tɨ.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Nan de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə *Lebi, kɨ sii rai kulə kujənyamosɨ kadikare, tɔgɨ isɨ dɔ’de’tɨ, kigo ndukun’tɨ lə Mojɨ, kadɨ taai kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ingəi ji ngann Isirayel’tɨ adɨ in ngannkon’de’gɨ, kɨ in ginn kaw’tɨ lə Abiraham.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melkisedekɨ in ginn kojɨ’tɨ lə Lebi el, nan Abiraham ad’a nya kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ pətɨ kɨ ingə. Adɨ Melkisedekɨ njangɨ dɔ Abiraham kɨ Luwə un ndu’ne ad’a.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, ngatɔgɨ ə a njangɨ dɔ ngonn kɨ du.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ginn kaw’gɨ lə Lebi kɨ nje taa kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya majɨ’gɨ’tɨ ji ndəgɨ Isirayel’gɨ’tɨ, in de’gɨ kɨ a oyi. Nan kɨ ɔjidɔ Melkisedekɨ, Makitu lə Luwə el kadɨ in, isɨ kumngayira.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Kɨ dɔboy’tɨ, ta kɨ kadɨ j’eli ənn: dɔkagilo’tɨ kɨ Abiraham adɨ kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nyakingə’ne’gɨ’tɨ pətɨ kin, Lebi kɨ ginn kaw’a’gɨ in nje taa kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kin kaa, adɨ tɔ.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Tokɨ rɔta’tɨ, dɔkagilo’tɨ kɨ Melkisedekɨ ingə’n Abiraham kin, oji Lebi el ɓay, nan k’in ə, in mosɨ kaw’ne Abiraham’tɨ nga.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Me ndukun’tɨ lə ngann Isirayel’gɨ, in de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Lebi ə majɨ kadɨ de’gɨ mbətɨ’de adɨ rai kulə kujənyamosɨ kadikare’gɨ. In njekujənyamosɨ kadikare’gɨ to Aron be. Nan row ra kulə kujənyamosɨ kadikare lə’de to asɨ nan berere el. Re in be el ə, de a sangɨ njekujənyamosɨ kadikare kɨ rangɨ to Melkisedekɨ be ɓay el nga.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Nga ningə, re row ra kulə kujənyamosɨ kadikare kɨ ginn kaw’tɨ lə Lebi yətɨ ningə, in go’tɨ kadɨ ndukun kaa yətɨ tɔ.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ningə Burəɓe lə’je kɨ ta’gɨ kin ɔjidɔ’a, in ginn kaw’tɨ lə Lebi el, nan in ginn kaw’tɨ kɨ rangɨ. Ningə ginn kaw’tɨ kin, de madɨ kɨ ra kulə to njekujənyamosɨ kadikare dɔ ringiri lo’tɨ goto.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 De’gɨ pətɨ gəri kadɨ oji Burəɓe lə’je ginn kojɨ’tɨ lə Juda. Ningə kɨ ɔjidɔ ginn kojɨ kin, Mojɨ elta madɨ dɔ’tɨ el, lokɨ elta kɨ ɔjidɔ njekujənyamosɨ kadikare’gɨ.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ngɔsine nya’gɨ toi ar njay nga. Njekujənyamosɨ kadikare kɨ rangɨ kɨ in ginn kojɨ’tɨ lə Lebi el, kɨ to to Melkisedekɨ be re.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 In təl njekujənyamosɨ kadikare kɨ gorow lə ndukun kigo kojɨ kɨ darɔ’tɨ el, nan kigo tɔgɨ kisikidɔtaa’tɨ kɨ a to ratata.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Tokɨ rɔta’tɨ, Makitu lə Luwə el ene:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Be ə, kunndu’gɨ kɨ kete, in kɨ bujɨ kɔ tadɔ tɔg’ɔ goto, taa nda’a kaa goto tɔ.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Ndukun’gɨ lə Mojɨ asi kadɨ rai adɨ de’gɨ asi nan berere takum Luwə’tɨ el. Nga ningə nya kindəmedɔtɨ kɨ majɨ utə ndukun’gɨ lə Mojɨ in kɨ kadɨ’je. Ningə kɨ takul’ə j’asi kadɨ jɨ re kɨ rɔ Luwə’tɨ.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nya kɨ rangɨ ɓay, nya’gɨ kin pətɨ rai nya kɨ takul kiw rɔ lə Luwə. Nan ndəgə’gɨ tei njekujənyamosɨ kadikare kɨ kanjɨ kun mindɨ lə Luwə.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Nan kɨ ɔjidɔ Jeju, Luwə iw rɔ’ne, lokɨ el ene:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Be ə, kɨ row kiw rɔ lə Luwə kin, jɨ tinyi me’je katɨ kadɨ j’ingəi kunmindɨ kɨ sigɨ kɨ majɨ utə in kɨ kete kin sanyi kɨ takul Jeju.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Nya kɨ rangɨ ɓay, njekujənyamosɨ kadikare kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Lebi banyinan. Nan k’in ə, koy tɔl’de taa taa adɨ lo kadɨ rai kulə kujənyamosɨ kadikare kin ratata goto.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Nan Jeju in nje kisɨ ratata, ningə kulə kujənyamosɨ kadikare li’ə a tokɨ non’ne’tɨ tɔ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 In be ə, Jeju asɨ kadɨ kajɨ kɨ ratata de’gɨ kɨ nje re kɨ rɔ Luwə’tɨ kɨ takul’ə. Tokɨ rɔta’tɨ, in nje koy el adɨ a elta kɨ Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ tadɔ lə’de.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Jeju in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ majɨ kadɨ j’ingəi. In ar njay num, ra nya kɨ majel nja kare el num, taa Luwə ɔs’ɔ ngərəngɨ kadɨ njeramajel’gɨ’tɨ num tɔ. Ningə, un’ə ində adɨ isɨ ngərəngɨ dɔran’tɨ nu, dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Jeju to to ndəgɨ kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kam el, adɨ in nya kɨ nda’a goto rɔ’a’tɨ kadɨ ujə nya mosɨ kɨ ndɔ’gɨ kare kare’gɨ pətɨ kɨ kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’ne inɓe num, taa kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə bulə de’gɨ pətɨ kɔ tɔ. Jeju ujə nya mosɨ kadikare nja kareba par ə asɨ nakɨ. Adɨ in kadikare darɔ’a inɓe kɨ adɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ kin.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Tadɔ ndukun lə Mojɨ ində ji’ne dɔ de’gɨ’tɨ madɨ kɨ kulə ra’de asɨ nan el, to njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kibo. Nga ningə kiw rɔ lə Luwə kɨ re go ndukun’tɨ, ində ji’ne dɔ Ngonn’o’tɨ to kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, in kɨ asɨ nan bitɨ kɨ non’tɨ.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.