Hebreus 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melkisedekɨ kakin in ngar kɨ ɓebo Salem’tɨ, taa in njekujənyamosɨ kadikare lə Luwə kɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. In ə ingə Abiraham lokɨ təl lo tətɨ rɔ’tɨ kɨ tətɨ ngar’gɨ, ə njangɨ dɔ’a tɔ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 In ə, Abiraham ad’a kɨ kare me nya kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ təl’n ta rɔ’tɨ. Kɨ dɔkete, kɔr me tɔ kɨ nan Melkisedekɨ in «ngar kɨ njera nya kɨ dana». Ɓay taa, Melkisedekɨ in ngar kɨ ɓebo Salem’tɨ tɔ, kɔr me tɔ kakin nan: «Ngar kɨ nje lapiya.»
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Makitu lə Luwə elta lə baw Melkisedekɨ eke ta lə kon’a el, num taa elta lə ginn kaw’gɨ el num tɔ. Ɓay taa, elta dɔ koj’o’tɨ eke dɔ koy’o’tɨ el ratata num tɔ. Tanan kɨ Ngonn lə Luwə, ningə in njekujənyamosɨ kadikare kɨ a isɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 In gəri majɨ kadɨ Melkisedekɨ in de kɨ nda’a in ngayn. Be ə, kaw’je Abiraham inɓe kaa, ad’a kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ təl’n lo rɔ’tɨ.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nan de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə *Lebi, kɨ sii rai kulə kujənyamosɨ kadikare, tɔgɨ isɨ dɔ’de’tɨ, kigo ndukun’tɨ lə Mojɨ, kadɨ taai kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ingəi ji ngann Isirayel’tɨ adɨ in ngannkon’de’gɨ, kɨ in ginn kaw’tɨ lə Abiraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Melkisedekɨ in ginn kojɨ’tɨ lə Lebi el, nan Abiraham ad’a nya kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ pətɨ kɨ ingə. Adɨ Melkisedekɨ njangɨ dɔ Abiraham kɨ Luwə un ndu’ne ad’a.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, ngatɔgɨ ə a njangɨ dɔ ngonn kɨ du.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ginn kaw’gɨ lə Lebi kɨ nje taa kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya majɨ’gɨ’tɨ ji ndəgɨ Isirayel’gɨ’tɨ, in de’gɨ kɨ a oyi. Nan kɨ ɔjidɔ Melkisedekɨ, Makitu lə Luwə el kadɨ in, isɨ kumngayira.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Kɨ dɔboy’tɨ, ta kɨ kadɨ j’eli ənn: dɔkagilo’tɨ kɨ Abiraham adɨ kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nyakingə’ne’gɨ’tɨ pətɨ kin, Lebi kɨ ginn kaw’a’gɨ in nje taa kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kin kaa, adɨ tɔ.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Tokɨ rɔta’tɨ, dɔkagilo’tɨ kɨ Melkisedekɨ ingə’n Abiraham kin, oji Lebi el ɓay, nan k’in ə, in mosɨ kaw’ne Abiraham’tɨ nga.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Me ndukun’tɨ lə ngann Isirayel’gɨ, in de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Lebi ə majɨ kadɨ de’gɨ mbətɨ’de adɨ rai kulə kujənyamosɨ kadikare’gɨ. In njekujənyamosɨ kadikare’gɨ to Aron be. Nan row ra kulə kujənyamosɨ kadikare lə’de to asɨ nan berere el. Re in be el ə, de a sangɨ njekujənyamosɨ kadikare kɨ rangɨ to Melkisedekɨ be ɓay el nga.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Nga ningə, re row ra kulə kujənyamosɨ kadikare kɨ ginn kaw’tɨ lə Lebi yətɨ ningə, in go’tɨ kadɨ ndukun kaa yətɨ tɔ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Ningə Burəɓe lə’je kɨ ta’gɨ kin ɔjidɔ’a, in ginn kaw’tɨ lə Lebi el, nan in ginn kaw’tɨ kɨ rangɨ. Ningə ginn kaw’tɨ kin, de madɨ kɨ ra kulə to njekujənyamosɨ kadikare dɔ ringiri lo’tɨ goto.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 De’gɨ pətɨ gəri kadɨ oji Burəɓe lə’je ginn kojɨ’tɨ lə Juda. Ningə kɨ ɔjidɔ ginn kojɨ kin, Mojɨ elta madɨ dɔ’tɨ el, lokɨ elta kɨ ɔjidɔ njekujənyamosɨ kadikare’gɨ.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Ngɔsine nya’gɨ toi ar njay nga. Njekujənyamosɨ kadikare kɨ rangɨ kɨ in ginn kojɨ’tɨ lə Lebi el, kɨ to to Melkisedekɨ be re.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 In təl njekujənyamosɨ kadikare kɨ gorow lə ndukun kigo kojɨ kɨ darɔ’tɨ el, nan kigo tɔgɨ kisikidɔtaa’tɨ kɨ a to ratata.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Tokɨ rɔta’tɨ, Makitu lə Luwə el ene:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Be ə, kunndu’gɨ kɨ kete, in kɨ bujɨ kɔ tadɔ tɔg’ɔ goto, taa nda’a kaa goto tɔ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Ndukun’gɨ lə Mojɨ asi kadɨ rai adɨ de’gɨ asi nan berere takum Luwə’tɨ el. Nga ningə nya kindəmedɔtɨ kɨ majɨ utə ndukun’gɨ lə Mojɨ in kɨ kadɨ’je. Ningə kɨ takul’ə j’asi kadɨ jɨ re kɨ rɔ Luwə’tɨ.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Nya kɨ rangɨ ɓay, nya’gɨ kin pətɨ rai nya kɨ takul kiw rɔ lə Luwə. Nan ndəgə’gɨ tei njekujənyamosɨ kadikare kɨ kanjɨ kun mindɨ lə Luwə.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Nan kɨ ɔjidɔ Jeju, Luwə iw rɔ’ne, lokɨ el ene:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Be ə, kɨ row kiw rɔ lə Luwə kin, jɨ tinyi me’je katɨ kadɨ j’ingəi kunmindɨ kɨ sigɨ kɨ majɨ utə in kɨ kete kin sanyi kɨ takul Jeju.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Nya kɨ rangɨ ɓay, njekujənyamosɨ kadikare kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Lebi banyinan. Nan k’in ə, koy tɔl’de taa taa adɨ lo kadɨ rai kulə kujənyamosɨ kadikare kin ratata goto.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Nan Jeju in nje kisɨ ratata, ningə kulə kujənyamosɨ kadikare li’ə a tokɨ non’ne’tɨ tɔ.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 In be ə, Jeju asɨ kadɨ kajɨ kɨ ratata de’gɨ kɨ nje re kɨ rɔ Luwə’tɨ kɨ takul’ə. Tokɨ rɔta’tɨ, in nje koy el adɨ a elta kɨ Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ tadɔ lə’de.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jeju in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ majɨ kadɨ j’ingəi. In ar njay num, ra nya kɨ majel nja kare el num, taa Luwə ɔs’ɔ ngərəngɨ kadɨ njeramajel’gɨ’tɨ num tɔ. Ningə, un’ə ində adɨ isɨ ngərəngɨ dɔran’tɨ nu, dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Jeju to to ndəgɨ kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kam el, adɨ in nya kɨ nda’a goto rɔ’a’tɨ kadɨ ujə nya mosɨ kɨ ndɔ’gɨ kare kare’gɨ pətɨ kɨ kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’ne inɓe num, taa kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə bulə de’gɨ pətɨ kɔ tɔ. Jeju ujə nya mosɨ kadikare nja kareba par ə asɨ nakɨ. Adɨ in kadikare darɔ’a inɓe kɨ adɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ kin.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Tadɔ ndukun lə Mojɨ ində ji’ne dɔ de’gɨ’tɨ madɨ kɨ kulə ra’de asɨ nan el, to njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kibo. Nga ningə kiw rɔ lə Luwə kɨ re go ndukun’tɨ, ində ji’ne dɔ Ngonn’o’tɨ to kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, in kɨ asɨ nan bitɨ kɨ non’tɨ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.