Hebreus 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melkisedekɨ kakin in ngar kɨ ɓebo Salem’tɨ, taa in njekujənyamosɨ kadikare lə Luwə kɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. In ə ingə Abiraham lokɨ təl lo tətɨ rɔ’tɨ kɨ tətɨ ngar’gɨ, ə njangɨ dɔ’a tɔ.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 In ə, Abiraham ad’a kɨ kare me nya kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ təl’n ta rɔ’tɨ. Kɨ dɔkete, kɔr me tɔ kɨ nan Melkisedekɨ in «ngar kɨ njera nya kɨ dana». Ɓay taa, Melkisedekɨ in ngar kɨ ɓebo Salem’tɨ tɔ, kɔr me tɔ kakin nan: «Ngar kɨ nje lapiya.»
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Makitu lə Luwə elta lə baw Melkisedekɨ eke ta lə kon’a el, num taa elta lə ginn kaw’gɨ el num tɔ. Ɓay taa, elta dɔ koj’o’tɨ eke dɔ koy’o’tɨ el ratata num tɔ. Tanan kɨ Ngonn lə Luwə, ningə in njekujənyamosɨ kadikare kɨ a isɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 In gəri majɨ kadɨ Melkisedekɨ in de kɨ nda’a in ngayn. Be ə, kaw’je Abiraham inɓe kaa, ad’a kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ təl’n lo rɔ’tɨ.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Nan de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə *Lebi, kɨ sii rai kulə kujənyamosɨ kadikare, tɔgɨ isɨ dɔ’de’tɨ, kigo ndukun’tɨ lə Mojɨ, kadɨ taai kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ingəi ji ngann Isirayel’tɨ adɨ in ngannkon’de’gɨ, kɨ in ginn kaw’tɨ lə Abiraham.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedekɨ in ginn kojɨ’tɨ lə Lebi el, nan Abiraham ad’a nya kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ pətɨ kɨ ingə. Adɨ Melkisedekɨ njangɨ dɔ Abiraham kɨ Luwə un ndu’ne ad’a.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, ngatɔgɨ ə a njangɨ dɔ ngonn kɨ du.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ginn kaw’gɨ lə Lebi kɨ nje taa kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya majɨ’gɨ’tɨ ji ndəgɨ Isirayel’gɨ’tɨ, in de’gɨ kɨ a oyi. Nan kɨ ɔjidɔ Melkisedekɨ, Makitu lə Luwə el kadɨ in, isɨ kumngayira.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Kɨ dɔboy’tɨ, ta kɨ kadɨ j’eli ənn: dɔkagilo’tɨ kɨ Abiraham adɨ kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nyakingə’ne’gɨ’tɨ pətɨ kin, Lebi kɨ ginn kaw’a’gɨ in nje taa kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kin kaa, adɨ tɔ.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Tokɨ rɔta’tɨ, dɔkagilo’tɨ kɨ Melkisedekɨ ingə’n Abiraham kin, oji Lebi el ɓay, nan k’in ə, in mosɨ kaw’ne Abiraham’tɨ nga.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Me ndukun’tɨ lə ngann Isirayel’gɨ, in de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Lebi ə majɨ kadɨ de’gɨ mbətɨ’de adɨ rai kulə kujənyamosɨ kadikare’gɨ. In njekujənyamosɨ kadikare’gɨ to Aron be. Nan row ra kulə kujənyamosɨ kadikare lə’de to asɨ nan berere el. Re in be el ə, de a sangɨ njekujənyamosɨ kadikare kɨ rangɨ to Melkisedekɨ be ɓay el nga.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Nga ningə, re row ra kulə kujənyamosɨ kadikare kɨ ginn kaw’tɨ lə Lebi yətɨ ningə, in go’tɨ kadɨ ndukun kaa yətɨ tɔ.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ningə Burəɓe lə’je kɨ ta’gɨ kin ɔjidɔ’a, in ginn kaw’tɨ lə Lebi el, nan in ginn kaw’tɨ kɨ rangɨ. Ningə ginn kaw’tɨ kin, de madɨ kɨ ra kulə to njekujənyamosɨ kadikare dɔ ringiri lo’tɨ goto.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 De’gɨ pətɨ gəri kadɨ oji Burəɓe lə’je ginn kojɨ’tɨ lə Juda. Ningə kɨ ɔjidɔ ginn kojɨ kin, Mojɨ elta madɨ dɔ’tɨ el, lokɨ elta kɨ ɔjidɔ njekujənyamosɨ kadikare’gɨ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ngɔsine nya’gɨ toi ar njay nga. Njekujənyamosɨ kadikare kɨ rangɨ kɨ in ginn kojɨ’tɨ lə Lebi el, kɨ to to Melkisedekɨ be re.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 In təl njekujənyamosɨ kadikare kɨ gorow lə ndukun kigo kojɨ kɨ darɔ’tɨ el, nan kigo tɔgɨ kisikidɔtaa’tɨ kɨ a to ratata.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Tokɨ rɔta’tɨ, Makitu lə Luwə el ene:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Be ə, kunndu’gɨ kɨ kete, in kɨ bujɨ kɔ tadɔ tɔg’ɔ goto, taa nda’a kaa goto tɔ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ndukun’gɨ lə Mojɨ asi kadɨ rai adɨ de’gɨ asi nan berere takum Luwə’tɨ el. Nga ningə nya kindəmedɔtɨ kɨ majɨ utə ndukun’gɨ lə Mojɨ in kɨ kadɨ’je. Ningə kɨ takul’ə j’asi kadɨ jɨ re kɨ rɔ Luwə’tɨ.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nya kɨ rangɨ ɓay, nya’gɨ kin pətɨ rai nya kɨ takul kiw rɔ lə Luwə. Nan ndəgə’gɨ tei njekujənyamosɨ kadikare kɨ kanjɨ kun mindɨ lə Luwə.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Nan kɨ ɔjidɔ Jeju, Luwə iw rɔ’ne, lokɨ el ene:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Be ə, kɨ row kiw rɔ lə Luwə kin, jɨ tinyi me’je katɨ kadɨ j’ingəi kunmindɨ kɨ sigɨ kɨ majɨ utə in kɨ kete kin sanyi kɨ takul Jeju.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Nya kɨ rangɨ ɓay, njekujənyamosɨ kadikare kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Lebi banyinan. Nan k’in ə, koy tɔl’de taa taa adɨ lo kadɨ rai kulə kujənyamosɨ kadikare kin ratata goto.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Nan Jeju in nje kisɨ ratata, ningə kulə kujənyamosɨ kadikare li’ə a tokɨ non’ne’tɨ tɔ.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 In be ə, Jeju asɨ kadɨ kajɨ kɨ ratata de’gɨ kɨ nje re kɨ rɔ Luwə’tɨ kɨ takul’ə. Tokɨ rɔta’tɨ, in nje koy el adɨ a elta kɨ Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ tadɔ lə’de.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Jeju in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ majɨ kadɨ j’ingəi. In ar njay num, ra nya kɨ majel nja kare el num, taa Luwə ɔs’ɔ ngərəngɨ kadɨ njeramajel’gɨ’tɨ num tɔ. Ningə, un’ə ində adɨ isɨ ngərəngɨ dɔran’tɨ nu, dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Jeju to to ndəgɨ kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kam el, adɨ in nya kɨ nda’a goto rɔ’a’tɨ kadɨ ujə nya mosɨ kɨ ndɔ’gɨ kare kare’gɨ pətɨ kɨ kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’ne inɓe num, taa kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə bulə de’gɨ pətɨ kɔ tɔ. Jeju ujə nya mosɨ kadikare nja kareba par ə asɨ nakɨ. Adɨ in kadikare darɔ’a inɓe kɨ adɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ kin.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Tadɔ ndukun lə Mojɨ ində ji’ne dɔ de’gɨ’tɨ madɨ kɨ kulə ra’de asɨ nan el, to njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kibo. Nga ningə kiw rɔ lə Luwə kɨ re go ndukun’tɨ, ində ji’ne dɔ Ngonn’o’tɨ to kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, in kɨ asɨ nan bitɨ kɨ non’tɨ.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.