Hebreus 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Melkisedekɨ kakin in ngar kɨ ɓebo Salem’tɨ, taa in njekujənyamosɨ kadikare lə Luwə kɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. In ə ingə Abiraham lokɨ təl lo tətɨ rɔ’tɨ kɨ tətɨ ngar’gɨ, ə njangɨ dɔ’a tɔ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 In ə, Abiraham ad’a kɨ kare me nya kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ təl’n ta rɔ’tɨ. Kɨ dɔkete, kɔr me tɔ kɨ nan Melkisedekɨ in «ngar kɨ njera nya kɨ dana». Ɓay taa, Melkisedekɨ in ngar kɨ ɓebo Salem’tɨ tɔ, kɔr me tɔ kakin nan: «Ngar kɨ nje lapiya.»
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Makitu lə Luwə elta lə baw Melkisedekɨ eke ta lə kon’a el, num taa elta lə ginn kaw’gɨ el num tɔ. Ɓay taa, elta dɔ koj’o’tɨ eke dɔ koy’o’tɨ el ratata num tɔ. Tanan kɨ Ngonn lə Luwə, ningə in njekujənyamosɨ kadikare kɨ a isɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 In gəri majɨ kadɨ Melkisedekɨ in de kɨ nda’a in ngayn. Be ə, kaw’je Abiraham inɓe kaa, ad’a kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ təl’n lo rɔ’tɨ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Nan de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə *Lebi, kɨ sii rai kulə kujənyamosɨ kadikare, tɔgɨ isɨ dɔ’de’tɨ, kigo ndukun’tɨ lə Mojɨ, kadɨ taai kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ingəi ji ngann Isirayel’tɨ adɨ in ngannkon’de’gɨ, kɨ in ginn kaw’tɨ lə Abiraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkisedekɨ in ginn kojɨ’tɨ lə Lebi el, nan Abiraham ad’a nya kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ pətɨ kɨ ingə. Adɨ Melkisedekɨ njangɨ dɔ Abiraham kɨ Luwə un ndu’ne ad’a.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, ngatɔgɨ ə a njangɨ dɔ ngonn kɨ du.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ginn kaw’gɨ lə Lebi kɨ nje taa kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ, me nya majɨ’gɨ’tɨ ji ndəgɨ Isirayel’gɨ’tɨ, in de’gɨ kɨ a oyi. Nan kɨ ɔjidɔ Melkisedekɨ, Makitu lə Luwə el kadɨ in, isɨ kumngayira.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Kɨ dɔboy’tɨ, ta kɨ kadɨ j’eli ənn: dɔkagilo’tɨ kɨ Abiraham adɨ kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nyakingə’ne’gɨ’tɨ pətɨ kin, Lebi kɨ ginn kaw’a’gɨ in nje taa kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kin kaa, adɨ tɔ.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Tokɨ rɔta’tɨ, dɔkagilo’tɨ kɨ Melkisedekɨ ingə’n Abiraham kin, oji Lebi el ɓay, nan k’in ə, in mosɨ kaw’ne Abiraham’tɨ nga.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Me ndukun’tɨ lə ngann Isirayel’gɨ, in de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Lebi ə majɨ kadɨ de’gɨ mbətɨ’de adɨ rai kulə kujənyamosɨ kadikare’gɨ. In njekujənyamosɨ kadikare’gɨ to Aron be. Nan row ra kulə kujənyamosɨ kadikare lə’de to asɨ nan berere el. Re in be el ə, de a sangɨ njekujənyamosɨ kadikare kɨ rangɨ to Melkisedekɨ be ɓay el nga.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nga ningə, re row ra kulə kujənyamosɨ kadikare kɨ ginn kaw’tɨ lə Lebi yətɨ ningə, in go’tɨ kadɨ ndukun kaa yətɨ tɔ.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ningə Burəɓe lə’je kɨ ta’gɨ kin ɔjidɔ’a, in ginn kaw’tɨ lə Lebi el, nan in ginn kaw’tɨ kɨ rangɨ. Ningə ginn kaw’tɨ kin, de madɨ kɨ ra kulə to njekujənyamosɨ kadikare dɔ ringiri lo’tɨ goto.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 De’gɨ pətɨ gəri kadɨ oji Burəɓe lə’je ginn kojɨ’tɨ lə Juda. Ningə kɨ ɔjidɔ ginn kojɨ kin, Mojɨ elta madɨ dɔ’tɨ el, lokɨ elta kɨ ɔjidɔ njekujənyamosɨ kadikare’gɨ.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ngɔsine nya’gɨ toi ar njay nga. Njekujənyamosɨ kadikare kɨ rangɨ kɨ in ginn kojɨ’tɨ lə Lebi el, kɨ to to Melkisedekɨ be re.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 In təl njekujənyamosɨ kadikare kɨ gorow lə ndukun kigo kojɨ kɨ darɔ’tɨ el, nan kigo tɔgɨ kisikidɔtaa’tɨ kɨ a to ratata.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Tokɨ rɔta’tɨ, Makitu lə Luwə el ene:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Be ə, kunndu’gɨ kɨ kete, in kɨ bujɨ kɔ tadɔ tɔg’ɔ goto, taa nda’a kaa goto tɔ.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ndukun’gɨ lə Mojɨ asi kadɨ rai adɨ de’gɨ asi nan berere takum Luwə’tɨ el. Nga ningə nya kindəmedɔtɨ kɨ majɨ utə ndukun’gɨ lə Mojɨ in kɨ kadɨ’je. Ningə kɨ takul’ə j’asi kadɨ jɨ re kɨ rɔ Luwə’tɨ.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Nya kɨ rangɨ ɓay, nya’gɨ kin pətɨ rai nya kɨ takul kiw rɔ lə Luwə. Nan ndəgə’gɨ tei njekujənyamosɨ kadikare kɨ kanjɨ kun mindɨ lə Luwə.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Nan kɨ ɔjidɔ Jeju, Luwə iw rɔ’ne, lokɨ el ene:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Be ə, kɨ row kiw rɔ lə Luwə kin, jɨ tinyi me’je katɨ kadɨ j’ingəi kunmindɨ kɨ sigɨ kɨ majɨ utə in kɨ kete kin sanyi kɨ takul Jeju.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Nya kɨ rangɨ ɓay, njekujənyamosɨ kadikare kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Lebi banyinan. Nan k’in ə, koy tɔl’de taa taa adɨ lo kadɨ rai kulə kujənyamosɨ kadikare kin ratata goto.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Nan Jeju in nje kisɨ ratata, ningə kulə kujənyamosɨ kadikare li’ə a tokɨ non’ne’tɨ tɔ.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 In be ə, Jeju asɨ kadɨ kajɨ kɨ ratata de’gɨ kɨ nje re kɨ rɔ Luwə’tɨ kɨ takul’ə. Tokɨ rɔta’tɨ, in nje koy el adɨ a elta kɨ Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ tadɔ lə’de.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jeju in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ majɨ kadɨ j’ingəi. In ar njay num, ra nya kɨ majel nja kare el num, taa Luwə ɔs’ɔ ngərəngɨ kadɨ njeramajel’gɨ’tɨ num tɔ. Ningə, un’ə ində adɨ isɨ ngərəngɨ dɔran’tɨ nu, dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Jeju to to ndəgɨ kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kam el, adɨ in nya kɨ nda’a goto rɔ’a’tɨ kadɨ ujə nya mosɨ kɨ ndɔ’gɨ kare kare’gɨ pətɨ kɨ kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’ne inɓe num, taa kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə bulə de’gɨ pətɨ kɔ tɔ. Jeju ujə nya mosɨ kadikare nja kareba par ə asɨ nakɨ. Adɨ in kadikare darɔ’a inɓe kɨ adɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ kin.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Tadɔ ndukun lə Mojɨ ində ji’ne dɔ de’gɨ’tɨ madɨ kɨ kulə ra’de asɨ nan el, to njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kibo. Nga ningə kiw rɔ lə Luwə kɨ re go ndukun’tɨ, ində ji’ne dɔ Ngonn’o’tɨ to kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, in kɨ asɨ nan bitɨ kɨ non’tɨ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.