Hebreus 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be ə, majɨ kadɨ nyando’gɨ kɨ j’ingəi kin, adɨ jɨ rai jɨ ndami el, re jɨ rai jɨ ndami ə, j’a ndəmi row.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Jɨ gər kadɨ ta kɨ ndɔkɨ malayka’gɨ rei eli kaw’je’gɨ in ta kɨ rɔta’tɨ. Ningə de’gɨ pətɨ kɨ nje kaldɔ ndu kin num, nje təl rɔ’de go’tɨ el num, Luwə adɨ’de kindəkɔjɨ kɨ majɨ kadɨ ingəi.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Tokɨ rɔta’tɨ, j’inɓe’gɨ kaa j’a n’ali kindəkɔjɨ lə Luwə kin el, re j’oyi ta kajɨ kɨ ətɨ ɓol be kin to nya kɨ kare. Ta kajɨ kin, Burəɓe Jeju inɓe ə iləmbər’ə dɔkete. Ningə nje’gɨ kɨ oyi ta’a’tɨ, rei manyinaj’a adi’je, tokɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Luwə inɓe kɨ dɔ’ne mannajɨ dɔ ta kel’de’tɨ kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ kɨ takul nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol num, nya ra’gɨ kɨ de asɨ ra el num, kɨ mboli’gɨ kɨ ra kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ num tɔ. Taa Luwə tɔjɨ nya kɨ rangɨ ɓay, adɨ nje mannajɨ’gɨ kakin, kadikare’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kigo Ndil Luwə, kigo ndigɨ’tɨ li’ə.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 J’isi j’elita dɔkagilo’tɨ kɨ sigɨ kɨ a re. Ningə dɔkagilo kɨ sigɨ kakin, in malayka’gɨ ə, Luwə a adɨ tɔgɨ dɔ’tɨ el.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Makitu lə Luwə ene:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ra’a adɨ malayka’gɨ in dɔ’a’tɨ me ngonn dɔkagilo kɨ nden be,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Ɔsi kurə kadɨ onɓe dɔ nyakində’gɨ’tɨ pətɨ.»
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Nan j’oo Jeju kɨ kete, malayka’gɨ utəi’ə tadɔ dɔkagilo nden, kadɨ kɨ takul memajɨ lə Luwə, kɨ ad’a oy tadɔ lə de’gɨ pətɨ. Ningə in tadɔ kon kɨ koy kɨ Jeju ingə kin ə, Luwə ulə’n jɔgɨ pitɨ kɨ kɔsikurə dɔ’a’tɨ.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə in njera nya’gɨ pətɨ, taa nya’gɨ pətɨ in yan’a’gɨ tɔ. Luwə təl Jeju de kɨ asɨ nan berere’tɨ kɨ gorow kon’gɨ kɨ ingə, kadɨ de’gɨ ngayn kɨ təli ngann’a’gɨ, indəi rɔ’de nan’tɨ si’ə dɔ tɔjɨ’tɨ li’ə tɔ. Tadɔ Jeju in nje kɔrnon’de k’aw se’de kajɨ’tɨ.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Ningə Jeju kɨ nje təl de’gɨ kɨ kasɨ nan berere’tɨ dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de, taa nje’gɨ kɨ təli’de kɨ kar njay’tɨ ba pətɨ, Baw’de in kareba, adɨ in Luwə. Be ə, rɔ Jeju sɔl’ɔ el kadɨ ɓar’de ngannkon’ne’gɨ.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Jeju el Luwə ene:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ningə el ɓay:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Tokɨ de’gɨ kakin awi kɨ darɔ kɨ mosɨ kakin ə, Jeju inɓe kaa, təl rɔ’ne de’tɨ kɨ rɔta’tɨ to in be tɔ. Nga ra be kadɨ kɨ takul koy’o, Su kɨ aw kɨ tɔgɨ lə koy ji’ne’tɨ, təl nya kɨ kare.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Jeju oy kadɨ taa de’gɨ ilə’de taa tɔ. De’gɨ kɨ dɔkagilo kisikidɔtaa lə’de pətɨ, sii to ɓər’gɨ me ɓol koy’tɨ.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Tokɨ rɔta’tɨ, Jeju re kadɨ ra kɨ malayka’gɨ el, nan re kadɨ ra kɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə *Abiraham.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 In be ə, me nya’gɨ’tɨ pətɨ, majɨ kadɨ in to to ngannkon’ne’gɨ be, kadɨ təl kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ lə’de kɨ oo kumtondoo lə de’gɨ, taa in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ dɔ kulə’tɨ kɨ Luwə ad’a tɔ. In ə, a bɔr majel lə de’gɨ num.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Oyo, Jeju inɓe kɨ dɔ’ne ingə nya nan num, ingə kon num tɔ. Be ə, ngɔsine kin, asɨ kadɨ a ra kɨ nje’gɨ kɨ nyanan’gɨ tei dɔ’de’tɨ.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.