Hebreus 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be ə, majɨ kadɨ nyando’gɨ kɨ j’ingəi kin, adɨ jɨ rai jɨ ndami el, re jɨ rai jɨ ndami ə, j’a ndəmi row.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Jɨ gər kadɨ ta kɨ ndɔkɨ malayka’gɨ rei eli kaw’je’gɨ in ta kɨ rɔta’tɨ. Ningə de’gɨ pətɨ kɨ nje kaldɔ ndu kin num, nje təl rɔ’de go’tɨ el num, Luwə adɨ’de kindəkɔjɨ kɨ majɨ kadɨ ingəi.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Tokɨ rɔta’tɨ, j’inɓe’gɨ kaa j’a n’ali kindəkɔjɨ lə Luwə kin el, re j’oyi ta kajɨ kɨ ətɨ ɓol be kin to nya kɨ kare. Ta kajɨ kin, Burəɓe Jeju inɓe ə iləmbər’ə dɔkete. Ningə nje’gɨ kɨ oyi ta’a’tɨ, rei manyinaj’a adi’je, tokɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Luwə inɓe kɨ dɔ’ne mannajɨ dɔ ta kel’de’tɨ kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ kɨ takul nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol num, nya ra’gɨ kɨ de asɨ ra el num, kɨ mboli’gɨ kɨ ra kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ num tɔ. Taa Luwə tɔjɨ nya kɨ rangɨ ɓay, adɨ nje mannajɨ’gɨ kakin, kadikare’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kigo Ndil Luwə, kigo ndigɨ’tɨ li’ə.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 J’isi j’elita dɔkagilo’tɨ kɨ sigɨ kɨ a re. Ningə dɔkagilo kɨ sigɨ kakin, in malayka’gɨ ə, Luwə a adɨ tɔgɨ dɔ’tɨ el.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Makitu lə Luwə ene:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ra’a adɨ malayka’gɨ in dɔ’a’tɨ me ngonn dɔkagilo kɨ nden be,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ɔsi kurə kadɨ onɓe dɔ nyakində’gɨ’tɨ pətɨ.»
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Nan j’oo Jeju kɨ kete, malayka’gɨ utəi’ə tadɔ dɔkagilo nden, kadɨ kɨ takul memajɨ lə Luwə, kɨ ad’a oy tadɔ lə de’gɨ pətɨ. Ningə in tadɔ kon kɨ koy kɨ Jeju ingə kin ə, Luwə ulə’n jɔgɨ pitɨ kɨ kɔsikurə dɔ’a’tɨ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə in njera nya’gɨ pətɨ, taa nya’gɨ pətɨ in yan’a’gɨ tɔ. Luwə təl Jeju de kɨ asɨ nan berere’tɨ kɨ gorow kon’gɨ kɨ ingə, kadɨ de’gɨ ngayn kɨ təli ngann’a’gɨ, indəi rɔ’de nan’tɨ si’ə dɔ tɔjɨ’tɨ li’ə tɔ. Tadɔ Jeju in nje kɔrnon’de k’aw se’de kajɨ’tɨ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Ningə Jeju kɨ nje təl de’gɨ kɨ kasɨ nan berere’tɨ dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de, taa nje’gɨ kɨ təli’de kɨ kar njay’tɨ ba pətɨ, Baw’de in kareba, adɨ in Luwə. Be ə, rɔ Jeju sɔl’ɔ el kadɨ ɓar’de ngannkon’ne’gɨ.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Jeju el Luwə ene:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ningə el ɓay:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Tokɨ de’gɨ kakin awi kɨ darɔ kɨ mosɨ kakin ə, Jeju inɓe kaa, təl rɔ’ne de’tɨ kɨ rɔta’tɨ to in be tɔ. Nga ra be kadɨ kɨ takul koy’o, Su kɨ aw kɨ tɔgɨ lə koy ji’ne’tɨ, təl nya kɨ kare.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Jeju oy kadɨ taa de’gɨ ilə’de taa tɔ. De’gɨ kɨ dɔkagilo kisikidɔtaa lə’de pətɨ, sii to ɓər’gɨ me ɓol koy’tɨ.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Tokɨ rɔta’tɨ, Jeju re kadɨ ra kɨ malayka’gɨ el, nan re kadɨ ra kɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə *Abiraham.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 In be ə, me nya’gɨ’tɨ pətɨ, majɨ kadɨ in to to ngannkon’ne’gɨ be, kadɨ təl kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ lə’de kɨ oo kumtondoo lə de’gɨ, taa in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ dɔ kulə’tɨ kɨ Luwə ad’a tɔ. In ə, a bɔr majel lə de’gɨ num.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Oyo, Jeju inɓe kɨ dɔ’ne ingə nya nan num, ingə kon num tɔ. Be ə, ngɔsine kin, asɨ kadɨ a ra kɨ nje’gɨ kɨ nyanan’gɨ tei dɔ’de’tɨ.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.