Hebreus 13
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Majɨ kadɨ nanyi kɨ lo ndigɨ nan’tɨ kɨ yo ge kɨ ne ge to ngannkon nan’gɨ be.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Adi me’se oy dɔ kuwə mbah’gɨ kɨ rɔ’se’tɨ el. Tadɔ nje kɨ madɨ’gɨ, lo kuwə mbah’gɨ’tɨ kin ə, uwəi malayka’gɨ kɨ rɔ’de’tɨ kanjɨ kadɨ gəri go.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Adi me’se olo dɔ de’gɨ’tɨ kɨ toi kəy dangay’tɨ, to nya kɨ inɓe’gɨ kaa, in dangay’gɨ nan’tɨ se’de be tɔ. Adi me’se olo dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ adi’de kon, to nya kɨ inɓe’gɨ ə darɔ’se si ingə kon be tɔ.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Majɨ kadɨ taa nan ingə kojɨ kɨ k’ilə dɔ’tɨ rɔ de’gɨ pətɨ. Ningə kadɨ nje taa nan’gɨ, dingəm kɨ dene ngəmi rɔ’de tadɔ lə nan. Tadɔ Luwə a gangɨ ta dɔ njera kaya’gɨ’tɨ kɨ njekuwə marum’gɨ.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Me kisikidɔtaa’tɨ lə’se, ononyi’se kadɨ rai ta nar kɨ aldɔ majɨ. Rai rɔnel dɔ nya’tɨ kɨ awi ji’se’tɨ. Tadɔ Luwə inɓe, ene:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 In be ə, j’a j’asi kadɨ j’eli ta kɨ me kɨ tinyi katɨ j’ene:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Adi me’se olo dɔ nje kɔr non’se’gɨ’tɨ kɨ eli’se ta lə Luwə kete. Nanyi kɨ lo mərta dɔ ji kisɨ’de kɨ dɔ’de ta’a’tɨ bitɨ koy’de’tɨ, ə ndaji kunme lə’de.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jeju Kirisitɨ isɨ non be tor’ne’tɨ ba, kete nu ɓone kɨ lo ti, bitɨ kɨ non’tɨ.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Ononyi’se kadɨ nyando’gɨ kɨ mbah kɨ dangɨ dangɨ ədi’se adɨ tɔi dɔ row’tɨ kɨ majɨ. Nya kɨ a majɨ, in kunme kadɨ majɨ lə Luwə ə ulə dingəm me’se’tɨ um in ndukun’gɨ kɨ ɔjidɔ nyakusɔ, kɨ a ulə dingəm me’se’tɨ el kin el. Tadɔ ndukun’gɨ kin, nje’gɨ kɨ isɨ njiyəi go’tɨ, nya kɨ ra se’de majɨ me’tɨ non goto.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 J’awi kɨ ringiri lo kadikare lə’je non. Njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ra rai kulə me *Kəyku’tɨ lə Luwə, awi kɨ tɔgɨ kadɨ sɔi nya kɨ in kɨ k’ilə dɔ ringiri’tɨ lə’je kin el.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Tokɨ rɔta’tɨ, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, re kɨ mosɨ da’gɨ lo’tɨ kɨ ar njay njay njay utə ndəgə’gɨ, kadɨ adɨ kadikare k’inyə go majel lə de’gɨ kɔ. Nan darɔ ninn da’gɨ in kɨ k’ilə por dɔ’tɨ gidɨ ɓe’tɨ.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Be ə, Jeju kaa, oyi gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ, kadɨ ar de’gɨ njay dɔ majel’tɨ lə’de kɨ mosɨ’ne.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Adɨ j’awi j’ingəi’ə gidɨ ɓe’tɨ, ə adɨ jɨ ndigɨ kidɨ’gɨ lə de’gɨ to in be.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Tadɔ dɔnangɨ’tɨ ne j’awi kɨ ɓe lə’je kɨ kadɨ j’isi’tɨ ratata el. Be ə, j’isɨ sangi kadɨ j’ingəi in kɨ a re lo ti’tɨ.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Kɨ row lə Jeju Kirisitɨ, adɨ j’uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, to nya mosɨ be, adɨ in kadikare pa’gɨ kɨ tei ta’je’tɨ, ə gəri’ə kadɨ in Burəɓe.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Adi me’se olo dɔ ra nya’gɨ kɨ majɨ’tɨ taa taa, ə majɨ kadɨ kanyi nya majɨ’gɨ lə’se kɨ madɨ’se’gɨ tɔ. Tadɔ kadikare’gɨ kɨ be kin ə, maji takum Luwə’tɨ.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Majɨ kadɨ təli rɔ’se go nje kɔr non’se’gɨ’tɨ, ə uləi dɔ’se ginn tɔgɨ’tɨ lə’de. Sii indəi kum’de go’se’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, tadɔ Luwə a dəjɨ’de kadɨ ɔji’ə go k’ində kɨ isɨ indəi kum’de go’se’tɨ kin kad’a oo. Be ə, re təli rɔ’se go’de’tɨ ningə, a rai kulə lə’de kɨ rɔnel. Re in be el ə, a rai kulə lə’de kɨ ɓarta, adɨ nya kɨ a ra sese majɨ me’tɨ non goto.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Elita kɨ Luwə tadɔ lə’je. Jɨ gər ar njay kadɨ me’je uwə’je kɨ ta dɔ nya madɨ’tɨ el. Tokɨ rɔta’tɨ, ndigɨ lə’je in kadɨ panjiyə’je’gɨ majɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 M’dəjɨ’se kɨ ngarme’m ba pətɨ kadɨ elita kɨ Luwə kɨ kadɨ m’təl m’re dann’se’tɨ gogɨ kalangɨ ba.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Luwə kɨ nje kadɨ lapiya, adɨ Jeju Kirisitɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ kɨ gorow mosɨ kunmindɨ kɨ a to ratata. Kirisitɨ kɨ in Burəɓe lə’je, in kɨ in njekul ba’gɨ’tɨ kibo.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Kadɨ Luwə kakin ra adɨ asi rai kulə kɨ majɨ par par, kadɨ rai ndigɨ li’ə. Kadɨ ində kuləra kɨ nəl’ə me’je’tɨ kɨ takul Jeju Kirisitɨ. Ningə kadɨ de’gɨ piti’ə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ! *Amen!
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Ngannkon’m’gɨ, m’dəjɨ’se kadɨ tai ta kulə dingəm me nan’tɨ kin kɨ kisidɔtɨ. Tokɨ rɔta’tɨ, makitu lə’m kɨ m’ndangɨ m’ulə’n m’adɨ’se inɓe kaa, ngal ngayn el tɔ.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 M’ge kadɨ m’el’se madɨ in gəri tokɨ ngonnkon’je kɨ me kunme’tɨ Timote te kəy dangay’tɨ. Re re kalangɨ ingəm ə, m’a m’aw si’ə nan’tɨ kadɨ m’oo’se.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Rai lapiya njekɔrnon’se’gɨ kɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ. Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Itali’tɨ kaa uwəi ji’se tɔ.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Kadɨ memajɨ lə Luwə in sese nan’tɨ pətɨ.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.