Hebreus 13
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 Majɨ kadɨ nanyi kɨ lo ndigɨ nan’tɨ kɨ yo ge kɨ ne ge to ngannkon nan’gɨ be.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Adi me’se oy dɔ kuwə mbah’gɨ kɨ rɔ’se’tɨ el. Tadɔ nje kɨ madɨ’gɨ, lo kuwə mbah’gɨ’tɨ kin ə, uwəi malayka’gɨ kɨ rɔ’de’tɨ kanjɨ kadɨ gəri go.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Adi me’se olo dɔ de’gɨ’tɨ kɨ toi kəy dangay’tɨ, to nya kɨ inɓe’gɨ kaa, in dangay’gɨ nan’tɨ se’de be tɔ. Adi me’se olo dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ adi’de kon, to nya kɨ inɓe’gɨ ə darɔ’se si ingə kon be tɔ.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Majɨ kadɨ taa nan ingə kojɨ kɨ k’ilə dɔ’tɨ rɔ de’gɨ pətɨ. Ningə kadɨ nje taa nan’gɨ, dingəm kɨ dene ngəmi rɔ’de tadɔ lə nan. Tadɔ Luwə a gangɨ ta dɔ njera kaya’gɨ’tɨ kɨ njekuwə marum’gɨ.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Me kisikidɔtaa’tɨ lə’se, ononyi’se kadɨ rai ta nar kɨ aldɔ majɨ. Rai rɔnel dɔ nya’tɨ kɨ awi ji’se’tɨ. Tadɔ Luwə inɓe, ene:
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 In be ə, j’a j’asi kadɨ j’eli ta kɨ me kɨ tinyi katɨ j’ene:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Adi me’se olo dɔ nje kɔr non’se’gɨ’tɨ kɨ eli’se ta lə Luwə kete. Nanyi kɨ lo mərta dɔ ji kisɨ’de kɨ dɔ’de ta’a’tɨ bitɨ koy’de’tɨ, ə ndaji kunme lə’de.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jeju Kirisitɨ isɨ non be tor’ne’tɨ ba, kete nu ɓone kɨ lo ti, bitɨ kɨ non’tɨ.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ononyi’se kadɨ nyando’gɨ kɨ mbah kɨ dangɨ dangɨ ədi’se adɨ tɔi dɔ row’tɨ kɨ majɨ. Nya kɨ a majɨ, in kunme kadɨ majɨ lə Luwə ə ulə dingəm me’se’tɨ um in ndukun’gɨ kɨ ɔjidɔ nyakusɔ, kɨ a ulə dingəm me’se’tɨ el kin el. Tadɔ ndukun’gɨ kin, nje’gɨ kɨ isɨ njiyəi go’tɨ, nya kɨ ra se’de majɨ me’tɨ non goto.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 J’awi kɨ ringiri lo kadikare lə’je non. Njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ra rai kulə me *Kəyku’tɨ lə Luwə, awi kɨ tɔgɨ kadɨ sɔi nya kɨ in kɨ k’ilə dɔ ringiri’tɨ lə’je kin el.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Tokɨ rɔta’tɨ, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, re kɨ mosɨ da’gɨ lo’tɨ kɨ ar njay njay njay utə ndəgə’gɨ, kadɨ adɨ kadikare k’inyə go majel lə de’gɨ kɔ. Nan darɔ ninn da’gɨ in kɨ k’ilə por dɔ’tɨ gidɨ ɓe’tɨ.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Be ə, Jeju kaa, oyi gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ, kadɨ ar de’gɨ njay dɔ majel’tɨ lə’de kɨ mosɨ’ne.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Adɨ j’awi j’ingəi’ə gidɨ ɓe’tɨ, ə adɨ jɨ ndigɨ kidɨ’gɨ lə de’gɨ to in be.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Tadɔ dɔnangɨ’tɨ ne j’awi kɨ ɓe lə’je kɨ kadɨ j’isi’tɨ ratata el. Be ə, j’isɨ sangi kadɨ j’ingəi in kɨ a re lo ti’tɨ.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Kɨ row lə Jeju Kirisitɨ, adɨ j’uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, to nya mosɨ be, adɨ in kadikare pa’gɨ kɨ tei ta’je’tɨ, ə gəri’ə kadɨ in Burəɓe.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Adi me’se olo dɔ ra nya’gɨ kɨ majɨ’tɨ taa taa, ə majɨ kadɨ kanyi nya majɨ’gɨ lə’se kɨ madɨ’se’gɨ tɔ. Tadɔ kadikare’gɨ kɨ be kin ə, maji takum Luwə’tɨ.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Majɨ kadɨ təli rɔ’se go nje kɔr non’se’gɨ’tɨ, ə uləi dɔ’se ginn tɔgɨ’tɨ lə’de. Sii indəi kum’de go’se’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, tadɔ Luwə a dəjɨ’de kadɨ ɔji’ə go k’ində kɨ isɨ indəi kum’de go’se’tɨ kin kad’a oo. Be ə, re təli rɔ’se go’de’tɨ ningə, a rai kulə lə’de kɨ rɔnel. Re in be el ə, a rai kulə lə’de kɨ ɓarta, adɨ nya kɨ a ra sese majɨ me’tɨ non goto.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Elita kɨ Luwə tadɔ lə’je. Jɨ gər ar njay kadɨ me’je uwə’je kɨ ta dɔ nya madɨ’tɨ el. Tokɨ rɔta’tɨ, ndigɨ lə’je in kadɨ panjiyə’je’gɨ majɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 M’dəjɨ’se kɨ ngarme’m ba pətɨ kadɨ elita kɨ Luwə kɨ kadɨ m’təl m’re dann’se’tɨ gogɨ kalangɨ ba.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Luwə kɨ nje kadɨ lapiya, adɨ Jeju Kirisitɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ kɨ gorow mosɨ kunmindɨ kɨ a to ratata. Kirisitɨ kɨ in Burəɓe lə’je, in kɨ in njekul ba’gɨ’tɨ kibo.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Kadɨ Luwə kakin ra adɨ asi rai kulə kɨ majɨ par par, kadɨ rai ndigɨ li’ə. Kadɨ ində kuləra kɨ nəl’ə me’je’tɨ kɨ takul Jeju Kirisitɨ. Ningə kadɨ de’gɨ piti’ə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ! *Amen!
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Ngannkon’m’gɨ, m’dəjɨ’se kadɨ tai ta kulə dingəm me nan’tɨ kin kɨ kisidɔtɨ. Tokɨ rɔta’tɨ, makitu lə’m kɨ m’ndangɨ m’ulə’n m’adɨ’se inɓe kaa, ngal ngayn el tɔ.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 M’ge kadɨ m’el’se madɨ in gəri tokɨ ngonnkon’je kɨ me kunme’tɨ Timote te kəy dangay’tɨ. Re re kalangɨ ingəm ə, m’a m’aw si’ə nan’tɨ kadɨ m’oo’se.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Rai lapiya njekɔrnon’se’gɨ kɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ. Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Itali’tɨ kaa uwəi ji’se tɔ.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Kadɨ memajɨ lə Luwə in sese nan’tɨ pətɨ.
25 A graça seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.