Hebreus 13

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majɨ kadɨ nanyi kɨ lo ndigɨ nan’tɨ kɨ yo ge kɨ ne ge to ngannkon nan’gɨ be.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Adi me’se oy dɔ kuwə mbah’gɨ kɨ rɔ’se’tɨ el. Tadɔ nje kɨ madɨ’gɨ, lo kuwə mbah’gɨ’tɨ kin ə, uwəi malayka’gɨ kɨ rɔ’de’tɨ kanjɨ kadɨ gəri go.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Adi me’se olo dɔ de’gɨ’tɨ kɨ toi kəy dangay’tɨ, to nya kɨ inɓe’gɨ kaa, in dangay’gɨ nan’tɨ se’de be tɔ. Adi me’se olo dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ adi’de kon, to nya kɨ inɓe’gɨ ə darɔ’se si ingə kon be tɔ.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Majɨ kadɨ taa nan ingə kojɨ kɨ k’ilə dɔ’tɨ rɔ de’gɨ pətɨ. Ningə kadɨ nje taa nan’gɨ, dingəm kɨ dene ngəmi rɔ’de tadɔ lə nan. Tadɔ Luwə a gangɨ ta dɔ njera kaya’gɨ’tɨ kɨ njekuwə marum’gɨ.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Me kisikidɔtaa’tɨ lə’se, ononyi’se kadɨ rai ta nar kɨ aldɔ majɨ. Rai rɔnel dɔ nya’tɨ kɨ awi ji’se’tɨ. Tadɔ Luwə inɓe, ene:
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 In be ə, j’a j’asi kadɨ j’eli ta kɨ me kɨ tinyi katɨ j’ene:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Adi me’se olo dɔ nje kɔr non’se’gɨ’tɨ kɨ eli’se ta lə Luwə kete. Nanyi kɨ lo mərta dɔ ji kisɨ’de kɨ dɔ’de ta’a’tɨ bitɨ koy’de’tɨ, ə ndaji kunme lə’de.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Jeju Kirisitɨ isɨ non be tor’ne’tɨ ba, kete nu ɓone kɨ lo ti, bitɨ kɨ non’tɨ.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ononyi’se kadɨ nyando’gɨ kɨ mbah kɨ dangɨ dangɨ ədi’se adɨ tɔi dɔ row’tɨ kɨ majɨ. Nya kɨ a majɨ, in kunme kadɨ majɨ lə Luwə ə ulə dingəm me’se’tɨ um in ndukun’gɨ kɨ ɔjidɔ nyakusɔ, kɨ a ulə dingəm me’se’tɨ el kin el. Tadɔ ndukun’gɨ kin, nje’gɨ kɨ isɨ njiyəi go’tɨ, nya kɨ ra se’de majɨ me’tɨ non goto.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 J’awi kɨ ringiri lo kadikare lə’je non. Njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ra rai kulə me *Kəyku’tɨ lə Luwə, awi kɨ tɔgɨ kadɨ sɔi nya kɨ in kɨ k’ilə dɔ ringiri’tɨ lə’je kin el.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Tokɨ rɔta’tɨ, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, re kɨ mosɨ da’gɨ lo’tɨ kɨ ar njay njay njay utə ndəgə’gɨ, kadɨ adɨ kadikare k’inyə go majel lə de’gɨ kɔ. Nan darɔ ninn da’gɨ in kɨ k’ilə por dɔ’tɨ gidɨ ɓe’tɨ.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Be ə, Jeju kaa, oyi gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ, kadɨ ar de’gɨ njay dɔ majel’tɨ lə’de kɨ mosɨ’ne.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Adɨ j’awi j’ingəi’ə gidɨ ɓe’tɨ, ə adɨ jɨ ndigɨ kidɨ’gɨ lə de’gɨ to in be.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Tadɔ dɔnangɨ’tɨ ne j’awi kɨ ɓe lə’je kɨ kadɨ j’isi’tɨ ratata el. Be ə, j’isɨ sangi kadɨ j’ingəi in kɨ a re lo ti’tɨ.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Kɨ row lə Jeju Kirisitɨ, adɨ j’uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, to nya mosɨ be, adɨ in kadikare pa’gɨ kɨ tei ta’je’tɨ, ə gəri’ə kadɨ in Burəɓe.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Adi me’se olo dɔ ra nya’gɨ kɨ majɨ’tɨ taa taa, ə majɨ kadɨ kanyi nya majɨ’gɨ lə’se kɨ madɨ’se’gɨ tɔ. Tadɔ kadikare’gɨ kɨ be kin ə, maji takum Luwə’tɨ.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Majɨ kadɨ təli rɔ’se go nje kɔr non’se’gɨ’tɨ, ə uləi dɔ’se ginn tɔgɨ’tɨ lə’de. Sii indəi kum’de go’se’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, tadɔ Luwə a dəjɨ’de kadɨ ɔji’ə go k’ində kɨ isɨ indəi kum’de go’se’tɨ kin kad’a oo. Be ə, re təli rɔ’se go’de’tɨ ningə, a rai kulə lə’de kɨ rɔnel. Re in be el ə, a rai kulə lə’de kɨ ɓarta, adɨ nya kɨ a ra sese majɨ me’tɨ non goto.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Elita kɨ Luwə tadɔ lə’je. Jɨ gər ar njay kadɨ me’je uwə’je kɨ ta dɔ nya madɨ’tɨ el. Tokɨ rɔta’tɨ, ndigɨ lə’je in kadɨ panjiyə’je’gɨ majɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 M’dəjɨ’se kɨ ngarme’m ba pətɨ kadɨ elita kɨ Luwə kɨ kadɨ m’təl m’re dann’se’tɨ gogɨ kalangɨ ba.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Luwə kɨ nje kadɨ lapiya, adɨ Jeju Kirisitɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ kɨ gorow mosɨ kunmindɨ kɨ a to ratata. Kirisitɨ kɨ in Burəɓe lə’je, in kɨ in njekul ba’gɨ’tɨ kibo.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Kadɨ Luwə kakin ra adɨ asi rai kulə kɨ majɨ par par, kadɨ rai ndigɨ li’ə. Kadɨ ində kuləra kɨ nəl’ə me’je’tɨ kɨ takul Jeju Kirisitɨ. Ningə kadɨ de’gɨ piti’ə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ! *Amen!
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Ngannkon’m’gɨ, m’dəjɨ’se kadɨ tai ta kulə dingəm me nan’tɨ kin kɨ kisidɔtɨ. Tokɨ rɔta’tɨ, makitu lə’m kɨ m’ndangɨ m’ulə’n m’adɨ’se inɓe kaa, ngal ngayn el tɔ.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 M’ge kadɨ m’el’se madɨ in gəri tokɨ ngonnkon’je kɨ me kunme’tɨ Timote te kəy dangay’tɨ. Re re kalangɨ ingəm ə, m’a m’aw si’ə nan’tɨ kadɨ m’oo’se.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Rai lapiya njekɔrnon’se’gɨ kɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ. Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Itali’tɨ kaa uwəi ji’se tɔ.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Kadɨ memajɨ lə Luwə in sese nan’tɨ pətɨ.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.