Hebreus 10

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndukun’gɨ lə Mojɨ in ndil nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ a rei, um in darɔ nya’gɨ inɓe el. Be ə, lo kadɨ ari de’gɨ kɨ isɨ rei rɔ Luwə’tɨ njay goto. Re ujəi nya mosɨ kadikare kɨ ɓal’gɨ kare kare pətɨ ka lowə goto.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Re in be el ə, nje’gɨ kɨ isɨ ujəi nyamosɨ kadikare adi Luwə gosi’ə kin, Luwə a ar’de njay dɔ majel’gɨ lə’de kɔ pətɨ nja kareba par. Lo kadɨ me’de a olo dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de gogɨ ɓay a goto. Ningə ginn kujənyamosɨ kadikare kaa, a gangɨ tɔ.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Nan tokɨ rɔta’tɨ, kɨ row kujənyamosɨ inɓe kin ə, me de’gɨ olo’n dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de ɓal’gɨ kare kare pətɨ.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Tadɔ mosɨ ngann mangɨ’gɨ kɨ mosɨ bal binyə’gɨ asɨ kadɨ bɔr majel’gɨ kɔ el.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 In be ə, lokɨ Kirisitɨ isɨ re me dɔnangɨ’tɨ, el Luwə ene:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 In ra rɔnel dɔ kujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ on row rakɨ el num,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ningə m’el m’ene:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ta kɨ dɔkete kɨ Kirisitɨ el ə to kin: «Ndɔkɨ kete in ge kujənyamosɨ kadikare’gɨ el num, kadikare’gɨ el num, kujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ on row rakɨ el num, taa kujənyamosɨ kadikare’gɨ tadɔ bɔr majel’gɨ el num tɔ, nya’gɨ kin pətɨ nəli nu el». Nga kin ə, kujənyamosɨ kadikare’gɨ kin pətɨ, in kɨ ra’de kigo ta’gɨ’tɨ kɨ in kɨ ndangɨ kigo ndukun’tɨ.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Kirisitɨ təl el ɓay ene: «Oo, m’re dɔnangɨ’tɨ kadɨ m’ra go ndigɨ lə’i». Kirisitɨ bujɨ nya mosɨ’gɨ kɨ kete, ə un rɔ’ne to nya mosɨ kɨ sigɨ ində tor’tɨ.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Jeju Kirisitɨ ra nya kɨ Luwə ndigɨ. Be ə, adɨ darɔ’ne nya mosɨ’tɨ, nja kareba par, kadɨ taa’n’je ilə’je taa dɔ majel’tɨ.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Ningə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kare kare pətɨ, awi kɨ nja’de taa, ndɔ kare kare pətɨ tadɔ ra kulə lə’de non Luwə’tɨ. Adi kadikare nya mosɨ kɨ kare inɓe kin kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. Nan nya mosɨ kin asɨ bɔr majel’gɨ lə de’gɨ el ratata.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Nan Kirisitɨ, adɨ rɔ’ne nya mosɨ’tɨ nja kareba par tadɔ bɔr majel’gɨ, ə aw isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ kɨ non’ne’tɨ.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Ngɔsine kɨ isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ, bitɨ kadɨ Luwə təl njeban’gɨ lə’i nyakində nja’i’tɨ ginn tɔgɨ’tɨ be.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Be ə, kɨ takul nya mosɨ kɨ kare inɓe kin, təl’n de’gɨ kɨ ar’de njay dɔ majel’tɨ kɨ kasɨ nan berere’tɨ ratata.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Ndil Luwə ka mannaj’a ar njay tɔ, ningə ta kɨ dɔkete kɨ el ə to kin:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 «Burəɓe ene:
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ningə təl el ɓay ene:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Nga ningə lokɨ majel’gɨ in kɨ k’inyə go kɔ, nda’a nya mosɨ kɨ kadɨ de a ra ɓay taa a bɔr’n majel goto.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Be ə, ngannkon’m’gɨ, jɨ gər kadɨ tarow in kɨ te non’je’tɨ kadɨ j’uri lokɨ ar njay njay njay’tɨ utə mad’a’gɨ kɨ takul mosɨ Jeju Kirisitɨ kɨ anyi.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Te tarow kɨ sigɨ kɨ a to ratata kɨ takul ku gangɨ lo kɨ ində gangɨ, adɨ in darɔ’a inɓe kɨ adɨ nya mosɨ’tɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 J’awi kɨ kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ in kɨ kində dɔ Kəy’tɨ lə Luwə.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Adɨ jɨ rei ndəkba kɨ rɔ Luwə’tɨ kɨ me kɨ rɔta’tɨ, kɨ kunme, kɨ tadɨ el, kɨ me kɨ ar njay kɨ uwə’je kɨ ta el, kɨ darɔ kɨ togɨ kɨ mann kɨ ar njay.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Adɨ jɨ nanyi dɔ nya kindəmedɔtɨ kɨ j’isɨ j’iləi mbər’ə kin ngan, tadɔ nya’gɨ kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’ra n’adɨ’je, a ra tadɔ in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Adɨ j’indəi kum’je go nan’tɨ yo ge kɨ ne ge, kɨ gorow kulə dingəm me nan’tɨ kadɨ jɨ ndiginan num, jɨ rai nya’gɨ kɨ majɨ num tɔ.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Adɨ j’inyəi ta re lo kawnan’gɨ’tɨ lə’je el tokɨ nje kɨ nan’gɨ isɨ rai be kin. Nan adɨ j’uləi dingəm me nan’tɨ yo ge kɨ ne ge, tadɔ tokɨ oyi, ndɔ re lə Burəɓe in ndəkba.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Jɨ gər ta kɨ rɔta’tɨ ə binəm. Ningə, go gər ta kɨ rɔta’tɨ kin ə, jɨ ra majel kigo me ndigɨ’tɨ lə’je ə, kadikare mosɨ kɨ rangɨ kɨ a bɔr majel’gɨ lə’je goto nga.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Nya kareba kɨ nanyi tadɔ lə’je, in nginə kɨ rɔ dadɨ par par takigangɨ lə Luwə kɨ por kɨ ətɨ ɓol kɨ a on nje mbət’ə’gɨ.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Re de madɨ mbətɨ kadɨ təl rɔ’ne go ndukun’gɨ’tɨ kɨ Mojɨ ndangɨ ə, a ingə koy kɨ kanjɨ k’oo kumtondoo, re de’gɨ joo eke mutə manyinajɨ dɔ mbətɨ təl rɔ go ndukun’gɨ’tɨ li’ə kin.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ kidɨ Ngonn lə Luwə ə, a ingə kində kɔjɨ kɨ ngan ngayn ɓay. Nya kɨ ra kin ɔjɨ kadɨ ilə kojɨ dɔ mosɨ kunmindɨ kɨ ar’a njay. Tajɨ Ndil Luwə kɨ ra’je adɨ jɨ gər memajɨ li’ə.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Tokɨ rɔta’tɨ, jɨ gər Luwə kɨ ene:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 In nya kɨ ətɨ ɓol ngayn kadɨ de osɨ me takigangɨ’tɨ lə Luwə kɨ nje koy el.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Adi me’se olo dɔ nya’tɨ kɨ ra nya kete, dɔkagilo’tɨ kɨ ingəi lo kunjɨ lə Luwə. Kalangɨ ba go’tɨ par ə, ingəi kon ngayn, nan k’in ə uwəi tɔgɨ’se ba ta rɔ’tɨ kibo kin.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Nje kɨ nan’gɨ dann’se’tɨ, de’gɨ taji’de ge adi’de kon ge takum bulə de’gɨ’tɨ. Ningə nje kɨ nungɨ in ndəkba kadɨ ɔsi ginn nje’gɨ kɨ isɨ ingəi ko kon’gɨ kin.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Tokɨ rɔta’tɨ, ingəi kon kɨ nje’gɨ kɨ in kəy dangay’tɨ. Taa ndigi kɨ rɔnel kadɨ de’gɨ taai nya majɨ’gɨ lə’se dɔ tɔgɨ’tɨ, tadɔ in gəri kadɨ awi kɨ nya’gɨ kɨ Luwə un mindɨ’ne kadɨ n’ra n’adɨ’se, kɨ nya’gɨ kɨ nda’de utə nya majɨ’gɨ lə’se, taa a toi ratata tɔ.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ononyi’se kadɨ inyəi ta kunme lə’se, tadɔ kɨ gorow kunme kin, a ingəi nyakugə goji kibo ngayn.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Majɨ kadɨ nanyi kɨ lo kuwətɔgiba’tɨ, kadɨ rai nya kɨ Luwə ndigɨ ə ingəi nya kɨ un’n ndu’ne kadɨ n’a n’ra.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Tokɨ rɔta’tɨ, makitu lə Luwə el ene:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Ningə, Luwə ene, de kɨ njera nya kɨ dana ta kum’ne’tɨ,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Nan, j’in dann’de’gɨ’tɨ kɨ nje təl gogɨ kɨ tadɔ nanyi kɔ el. Nan j’in mbunə nje’gɨ’tɨ kɨ uni me’de, ə in dɔ row kajɨ’tɨ kin.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.