Gálatas 5
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Kirisitɨ taa’je ilə’je taa kadɨ j’in kɨ taa k’ilə taa kɨ bitɨ kɨ non’tɨ. Rai dɔ nja’se’tɨ, inyəi rɔ’se kadɨ de madɨ təl ilə jugɨ ɓər mindɨ’se’tɨ el nga.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Oyi majɨ, m’in Pol m’el’se ta taga wangɨ: Re adɨ ujəi mɔtɨ’se ɓay ningə, Kirisitɨ a təl nya kɨ kare.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 M’ndɔr mbi’se kɨ nja joo ɓay, de kɨ ra kɨ adɨ ujəi mɔt’ɔ, majɨ kadɨ ində ta’ne dəm go ndukun’gɨ’tɨ.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 In de’gɨ pətɨ kɨ oyi kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow lə ndukun lə Juwipɨ’gɨ, in kɨ gangɨ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. A asi kingə ramajɨ lə Luwə el bitɨ.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Kɨ sɔw dɔ’je, j’ində me’je’tɨ kadɨ Luwə a ɔr ta dɔ’je’tɨ tadɔ j’uni me’je j’adɨ Jeju Kirisitɨ. In kin ə j’isɨ jɨ nginə kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Re de madɨ ində rɔ’ne nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, ə ujə mɔtɨ’ne, eke ujə mɔtɨ’ne el kaa, in nya kɨ kar’a goto. Nya kibo ngayn in ta lə kunme, me kulə ndigɨ nan’tɨ.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Lo kulə ngirə’tɨ, rai kulə kɨ majɨ awi kɨ kete kete, nga kɨ ngɔsine kin nan ə ɔgɨ’se ra kulə kɨ rɔta’tɨ kakin nga wa?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Luwə kɨ ɓar’se kadɨ in de’gɨ li’ə, ɔjɨ’se kadɨ rai be el.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 De’gɨ eli eyina: «Ngonn hum kɨ nden ra ndujɨ kɨ lɔy adɨ in.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Tadɔ ingɨ kɨ j’indəi rɔ’je nan’tɨ kɨ Burəɓe Jeju Kirisitɨ, m’gər majɨ kadɨ ingɨ kaa mərita to m’in be tɔ. Taa m’gər majɨ kadɨ de kɨ yətɨ dɔ’se kin, re de’ə in nan nan kaa Luwə a gangɨ ta dɔ’a’tɨ.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ngannkon’m’gɨ, kɨ sɔw dɔ’m, re m’njɨ m’iləmbər kadɨ, ri ri kaa, de ujə mɔtɨ’ne ɓay taa Luwə ɔr ta dɔ’a’tɨ ningə, Juwipɨ’gɨ a indəi kum’m ndoo el nga. A indəi kum ndoo el, taa re koy lə Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ a in nya kɔw tadɔ lə’de el tɔ.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Kɨ rɔ nje yətɨ dɔ’se’tɨ, majɨ kadɨ re a ujəi yan’de to kujə inɓe ba pətɨ par.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ngannkon’m’gɨ, yan’se kɨ sɔw dɔ’se ənn: Luwə ɓar’se kadɨ in kɨ taa k’ilə taa. K’in ə, kadɨ taa k’ilə taa kin in row kɨ kadɨ rai nya lə darɔ tokɨ me’se ndigɨ el. Nan kadɨ rai kuləɓər adi nan kɨ yo kɨ ne me ndigɨ nan’tɨ.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Tadɔ ndukun’gɨ pətɨ tɔlita’de me ta’tɨ kɨ ene: «A in ndigɨ de mad’i to darɔ’i inɓe be» kin.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Re rai nya to da’gɨ kɨ mu be, donyi nan, adi nan do’gɨ ə, gonyi rɔ’se majɨ nan a tuji nan.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 In be ə, m’el’se m’ene: Inyəi Ndil Luwə kɨ ar njay adɨ ɔr non’se ningə a rai nyənn’gɨ lə darɔ el.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Tadɔ nyənn’gɨ lə darɔ kakin isɨ rɔi kɨ Ndil Luwə, ningə Ndil Luwə isɨ rɔ kɨ nyənn’gɨ lə darɔ tɔ. Tɔgɨ’gɨ kɨ joo kin isɨ rɔi nan dann’de’tɨ, ningə lo kadɨ rai nya kɨ me’se ndigɨ goto.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Re Ndil Luwə ɔr’se tarow ə, ndukun aw kɨ tɔgɨ dɔ’se’tɨ el.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nya’gɨ kɨ majel lə darɔ toi taga wangɨ: Adɨ in nya kɨ to njen, kɨ kaya,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ra yo’gɨ, ra mboli, kɔsinan ta, kotanan el, jangɨ, wongɨ, nii, gangɨ nan, kɔr kum nan,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 kumnda, gon yiwi, kusɔ nya kədɨ kɨ ndəgɨ nyara’gɨ kɨ tanan be kin. M’el’se tokɨ m’el’n kete, njera nya’gɨ kɨ be kin a oy Konɓe lə Luwə el.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ningə, kuləra lə Ndil Luwə in: ndiginan, rɔnel, kisimajɨ, kisidɔtɨ kɨ nan, memajɨ, ramajɨ kɨ ra nya in low’ə’tɨ,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 kɨ sɔl lɔm lɔm, kulə darɔ ginn tɔgɨ’tɨ. Ndukun ɔsɨ ta kulə ra’gɨ kin el.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 De’gɨ pətɨ kɨ in yan Kirisitɨ, təti rɔ darɔ kɨ ndigɨ ra’gɨ li’ə pətɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Re in Ndil Luwə ə adɨ’je kisikidɔtaa ningə, majɨ kadɨ j’adɨ Ndil ə ɔr’je tarow.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ononyi’se kadɨ j’in nje kundɔ taa. Majɨ kadɨ j’adinan wongɨ el, taa kadɨ jangɨ ra’je dɔnan’tɨ el tɔ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.