Gálatas 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kirisitɨ taa’je ilə’je taa kadɨ j’in kɨ taa k’ilə taa kɨ bitɨ kɨ non’tɨ. Rai dɔ nja’se’tɨ, inyəi rɔ’se kadɨ de madɨ təl ilə jugɨ ɓər mindɨ’se’tɨ el nga.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Oyi majɨ, m’in Pol m’el’se ta taga wangɨ: Re adɨ ujəi mɔtɨ’se ɓay ningə, Kirisitɨ a təl nya kɨ kare.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 M’ndɔr mbi’se kɨ nja joo ɓay, de kɨ ra kɨ adɨ ujəi mɔt’ɔ, majɨ kadɨ ində ta’ne dəm go ndukun’gɨ’tɨ.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 In de’gɨ pətɨ kɨ oyi kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow lə ndukun lə Juwipɨ’gɨ, in kɨ gangɨ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. A asi kingə ramajɨ lə Luwə el bitɨ.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Kɨ sɔw dɔ’je, j’ində me’je’tɨ kadɨ Luwə a ɔr ta dɔ’je’tɨ tadɔ j’uni me’je j’adɨ Jeju Kirisitɨ. In kin ə j’isɨ jɨ nginə kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Re de madɨ ində rɔ’ne nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, ə ujə mɔtɨ’ne, eke ujə mɔtɨ’ne el kaa, in nya kɨ kar’a goto. Nya kibo ngayn in ta lə kunme, me kulə ndigɨ nan’tɨ.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Lo kulə ngirə’tɨ, rai kulə kɨ majɨ awi kɨ kete kete, nga kɨ ngɔsine kin nan ə ɔgɨ’se ra kulə kɨ rɔta’tɨ kakin nga wa?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Luwə kɨ ɓar’se kadɨ in de’gɨ li’ə, ɔjɨ’se kadɨ rai be el.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 De’gɨ eli eyina: «Ngonn hum kɨ nden ra ndujɨ kɨ lɔy adɨ in.»
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Tadɔ ingɨ kɨ j’indəi rɔ’je nan’tɨ kɨ Burəɓe Jeju Kirisitɨ, m’gər majɨ kadɨ ingɨ kaa mərita to m’in be tɔ. Taa m’gər majɨ kadɨ de kɨ yətɨ dɔ’se kin, re de’ə in nan nan kaa Luwə a gangɨ ta dɔ’a’tɨ.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ngannkon’m’gɨ, kɨ sɔw dɔ’m, re m’njɨ m’iləmbər kadɨ, ri ri kaa, de ujə mɔtɨ’ne ɓay taa Luwə ɔr ta dɔ’a’tɨ ningə, Juwipɨ’gɨ a indəi kum’m ndoo el nga. A indəi kum ndoo el, taa re koy lə Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ a in nya kɔw tadɔ lə’de el tɔ.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Kɨ rɔ nje yətɨ dɔ’se’tɨ, majɨ kadɨ re a ujəi yan’de to kujə inɓe ba pətɨ par.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Ngannkon’m’gɨ, yan’se kɨ sɔw dɔ’se ənn: Luwə ɓar’se kadɨ in kɨ taa k’ilə taa. K’in ə, kadɨ taa k’ilə taa kin in row kɨ kadɨ rai nya lə darɔ tokɨ me’se ndigɨ el. Nan kadɨ rai kuləɓər adi nan kɨ yo kɨ ne me ndigɨ nan’tɨ.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Tadɔ ndukun’gɨ pətɨ tɔlita’de me ta’tɨ kɨ ene: «A in ndigɨ de mad’i to darɔ’i inɓe be» kin.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Re rai nya to da’gɨ kɨ mu be, donyi nan, adi nan do’gɨ ə, gonyi rɔ’se majɨ nan a tuji nan.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 In be ə, m’el’se m’ene: Inyəi Ndil Luwə kɨ ar njay adɨ ɔr non’se ningə a rai nyənn’gɨ lə darɔ el.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Tadɔ nyənn’gɨ lə darɔ kakin isɨ rɔi kɨ Ndil Luwə, ningə Ndil Luwə isɨ rɔ kɨ nyənn’gɨ lə darɔ tɔ. Tɔgɨ’gɨ kɨ joo kin isɨ rɔi nan dann’de’tɨ, ningə lo kadɨ rai nya kɨ me’se ndigɨ goto.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Re Ndil Luwə ɔr’se tarow ə, ndukun aw kɨ tɔgɨ dɔ’se’tɨ el.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Nya’gɨ kɨ majel lə darɔ toi taga wangɨ: Adɨ in nya kɨ to njen, kɨ kaya,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 ra yo’gɨ, ra mboli, kɔsinan ta, kotanan el, jangɨ, wongɨ, nii, gangɨ nan, kɔr kum nan,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 kumnda, gon yiwi, kusɔ nya kədɨ kɨ ndəgɨ nyara’gɨ kɨ tanan be kin. M’el’se tokɨ m’el’n kete, njera nya’gɨ kɨ be kin a oy Konɓe lə Luwə el.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ningə, kuləra lə Ndil Luwə in: ndiginan, rɔnel, kisimajɨ, kisidɔtɨ kɨ nan, memajɨ, ramajɨ kɨ ra nya in low’ə’tɨ,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kɨ sɔl lɔm lɔm, kulə darɔ ginn tɔgɨ’tɨ. Ndukun ɔsɨ ta kulə ra’gɨ kin el.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 De’gɨ pətɨ kɨ in yan Kirisitɨ, təti rɔ darɔ kɨ ndigɨ ra’gɨ li’ə pətɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Re in Ndil Luwə ə adɨ’je kisikidɔtaa ningə, majɨ kadɨ j’adɨ Ndil ə ɔr’je tarow.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ononyi’se kadɨ j’in nje kundɔ taa. Majɨ kadɨ j’adinan wongɨ el, taa kadɨ jangɨ ra’je dɔnan’tɨ el tɔ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.