Gálatas 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kirisitɨ taa’je ilə’je taa kadɨ j’in kɨ taa k’ilə taa kɨ bitɨ kɨ non’tɨ. Rai dɔ nja’se’tɨ, inyəi rɔ’se kadɨ de madɨ təl ilə jugɨ ɓər mindɨ’se’tɨ el nga.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Oyi majɨ, m’in Pol m’el’se ta taga wangɨ: Re adɨ ujəi mɔtɨ’se ɓay ningə, Kirisitɨ a təl nya kɨ kare.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 M’ndɔr mbi’se kɨ nja joo ɓay, de kɨ ra kɨ adɨ ujəi mɔt’ɔ, majɨ kadɨ ində ta’ne dəm go ndukun’gɨ’tɨ.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 In de’gɨ pətɨ kɨ oyi kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow lə ndukun lə Juwipɨ’gɨ, in kɨ gangɨ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. A asi kingə ramajɨ lə Luwə el bitɨ.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Kɨ sɔw dɔ’je, j’ində me’je’tɨ kadɨ Luwə a ɔr ta dɔ’je’tɨ tadɔ j’uni me’je j’adɨ Jeju Kirisitɨ. In kin ə j’isɨ jɨ nginə kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Re de madɨ ində rɔ’ne nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, ə ujə mɔtɨ’ne, eke ujə mɔtɨ’ne el kaa, in nya kɨ kar’a goto. Nya kibo ngayn in ta lə kunme, me kulə ndigɨ nan’tɨ.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Lo kulə ngirə’tɨ, rai kulə kɨ majɨ awi kɨ kete kete, nga kɨ ngɔsine kin nan ə ɔgɨ’se ra kulə kɨ rɔta’tɨ kakin nga wa?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Luwə kɨ ɓar’se kadɨ in de’gɨ li’ə, ɔjɨ’se kadɨ rai be el.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 De’gɨ eli eyina: «Ngonn hum kɨ nden ra ndujɨ kɨ lɔy adɨ in.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Tadɔ ingɨ kɨ j’indəi rɔ’je nan’tɨ kɨ Burəɓe Jeju Kirisitɨ, m’gər majɨ kadɨ ingɨ kaa mərita to m’in be tɔ. Taa m’gər majɨ kadɨ de kɨ yətɨ dɔ’se kin, re de’ə in nan nan kaa Luwə a gangɨ ta dɔ’a’tɨ.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Ngannkon’m’gɨ, kɨ sɔw dɔ’m, re m’njɨ m’iləmbər kadɨ, ri ri kaa, de ujə mɔtɨ’ne ɓay taa Luwə ɔr ta dɔ’a’tɨ ningə, Juwipɨ’gɨ a indəi kum’m ndoo el nga. A indəi kum ndoo el, taa re koy lə Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ a in nya kɔw tadɔ lə’de el tɔ.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Kɨ rɔ nje yətɨ dɔ’se’tɨ, majɨ kadɨ re a ujəi yan’de to kujə inɓe ba pətɨ par.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Ngannkon’m’gɨ, yan’se kɨ sɔw dɔ’se ənn: Luwə ɓar’se kadɨ in kɨ taa k’ilə taa. K’in ə, kadɨ taa k’ilə taa kin in row kɨ kadɨ rai nya lə darɔ tokɨ me’se ndigɨ el. Nan kadɨ rai kuləɓər adi nan kɨ yo kɨ ne me ndigɨ nan’tɨ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Tadɔ ndukun’gɨ pətɨ tɔlita’de me ta’tɨ kɨ ene: «A in ndigɨ de mad’i to darɔ’i inɓe be» kin.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Re rai nya to da’gɨ kɨ mu be, donyi nan, adi nan do’gɨ ə, gonyi rɔ’se majɨ nan a tuji nan.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 In be ə, m’el’se m’ene: Inyəi Ndil Luwə kɨ ar njay adɨ ɔr non’se ningə a rai nyənn’gɨ lə darɔ el.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Tadɔ nyənn’gɨ lə darɔ kakin isɨ rɔi kɨ Ndil Luwə, ningə Ndil Luwə isɨ rɔ kɨ nyənn’gɨ lə darɔ tɔ. Tɔgɨ’gɨ kɨ joo kin isɨ rɔi nan dann’de’tɨ, ningə lo kadɨ rai nya kɨ me’se ndigɨ goto.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Re Ndil Luwə ɔr’se tarow ə, ndukun aw kɨ tɔgɨ dɔ’se’tɨ el.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Nya’gɨ kɨ majel lə darɔ toi taga wangɨ: Adɨ in nya kɨ to njen, kɨ kaya,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ra yo’gɨ, ra mboli, kɔsinan ta, kotanan el, jangɨ, wongɨ, nii, gangɨ nan, kɔr kum nan,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 kumnda, gon yiwi, kusɔ nya kədɨ kɨ ndəgɨ nyara’gɨ kɨ tanan be kin. M’el’se tokɨ m’el’n kete, njera nya’gɨ kɨ be kin a oy Konɓe lə Luwə el.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Ningə, kuləra lə Ndil Luwə in: ndiginan, rɔnel, kisimajɨ, kisidɔtɨ kɨ nan, memajɨ, ramajɨ kɨ ra nya in low’ə’tɨ,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 kɨ sɔl lɔm lɔm, kulə darɔ ginn tɔgɨ’tɨ. Ndukun ɔsɨ ta kulə ra’gɨ kin el.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 De’gɨ pətɨ kɨ in yan Kirisitɨ, təti rɔ darɔ kɨ ndigɨ ra’gɨ li’ə pətɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Re in Ndil Luwə ə adɨ’je kisikidɔtaa ningə, majɨ kadɨ j’adɨ Ndil ə ɔr’je tarow.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ononyi’se kadɨ j’in nje kundɔ taa. Majɨ kadɨ j’adinan wongɨ el, taa kadɨ jangɨ ra’je dɔnan’tɨ el tɔ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.