Gálatas 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nya kɨ kadɨ m’adɨ in gəri ə to kin: ta lə ngonn kɨ kadɨ ndɔ’a ə in ə a ingə nya nduwə lə baw’ne. In ə in ɓe nyakingə’gɨ pətɨ, nan lokɨ nanyi ngonn ɓay, oo rɔ’ne kadɨ n’to ta dangɨ kɨ ɓər el.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 In ginn tɔgɨ’tɨ lə njekində kum’de go’ə’tɨ kigo nya’gɨ’tɨ li’ə, bitɨ kadɨ dɔkagilo kɨ baw’a ɔjɨ asɨ ɓay taa, a adi’ə nya’gɨ li’ə.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 J’ingi kaa to be tɔ. Lokɨ jɨ gəri Jeju Kirisitɨ el, jɨ nanyinan ginn ɓər’tɨ lə tɔgɨ ndil’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nan lokɨ dɔkagilo asɨ, Luwə ulə Ngonn’o adɨ re. Ngonn kɨ dene oj’o ginn ndukun’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Re kadɨ taa dɔ de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun ilə’de taa, kadɨ to təl’de ngann’gɨ’tɨ lə Luwə.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 In ngann’gɨ lə Luwə kɨ rɔta’tɨ, be ə Luwə ulə Ndil ngonn’o me’de’tɨ. Ndil kɨ isɨ ɓar nya Aba! Bai.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 In be ə, in ɓər’gɨ el nga, in ngann’gɨ lə Luwə. Ə re in ngann’gɨ lə Luwə ningə, Luwə a adɨ’se nya nduwə’gɨ pətɨ kɨ ngəm tadɔ lə ngann’ne’gɨ kigo memajɨ’tɨ li’ə.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Kete, lokɨ in gəri Luwə el ɓay, isɨ rai ɓər lə yo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, nan kɨ rɔta’tɨ ə in luwə’gɨ el.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nga kɨ ngɔsine kum’se te dɔ Luwə’tɨ, adɨ Luwə gər’se to yan’ne’gɨ nga, ə ra bann be ə in ndigi təli kaw ginn tɔgɨ ndil’gɨ kɨ tɔgɨ’de goto kakin ɓay wa? Tadɔ ri ə in ndigi təl k’aw ra ɓər lə’de ɓay wa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Sii ndəi kum’se go ndɔ’gɨ madɨ’tɨ, go nanyi ko’tɨ, go dɔkagilo’gɨ’tɨ, kigo ɓal’gɨ madɨ’tɨ ɓay!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 M’ɓol kadɨ kulə kɨ m’ra dann’se’tɨ be kin to kare rɔ’m’tɨ kɨ ndangɨ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ngannkon’m’gɨ, m’uwə ngonn mbay nja’se ba, toi to m’in be, tadɔ m’in ka m’to to ingɨ be tɔ. In gəri majɨ, nya madɨ kɨ low’ə’tɨ el kare kɨ rai sə’m goto.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kadɨ me’se olo dɔ’tɨ, tokɨ in kɨ gorow lə monyi ə m’ilə’n’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’ilə’se dɔkete.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Me rɔto’tɨ lə’m, asɨ kadɨ re a kidi’m’in ge, inyəi’m’in ge, nan rai nya kin sə’m el. In uwəi’m’in rɔ’se’tɨ to kuwə yo. Nan oyi m’in to malayka lə Luwə eke Jeju Kirisitɨ inɓe kɨ dɔ’ne be yo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Dɔkagilo’ə’tɨ kin rɔ’se nəl’se ngayn, nga ngɔsine rɔnel kakin aw ra be. M’gər majɨ kadɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin re ingəi row kadɨ ɔri kan kum’se adi m’in ka re a ɔri adi m’in.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ningə ke ɓone m’təl njeban lə’se tadɔ k’el kɨ m’el’se ta kɨ rɔta’tɨ wa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 De’gɨ kɨ isɨ ədi’se kin, mərta lə’de tadɔ lə’se kɨ isɨ rai nya kin in mərta kɨ majel. Isɨ ndigɨ kadɨ gangɨ’se nan’tɨ sə’m kadɨ n’awi sese go’de’tɨ yo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Majɨ kadɨ jɨ tingəi me nyara’gɨ’tɨ kɨ majɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. Dɔkagilo kɨ m’goto sese kaa majɨ kadɨ uwəi nyara kɨ majɨ ba um inyəi taa el.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ngann’m’gɨ, m’ingə kon kɨ rangɨ ɓay tadɔ lə’se to dene kɨ nje ndo be, bitɨ kadɨ in təli de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ me ta’tɨ lə Kirisitɨ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 M’ndigɨ kadɨ m’in sese nan’tɨ kɨ ngɔsine inɓe kin, kadɨ m’el’se ta kɨ ndu kɨ sɔw kel’n’se ta. Tadɔ me’m ra sururu tadɔ lə’se.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ingɨ kɨ in ndigi kadɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun, eli’m’in nya kin adɨ m’oo: Oyi ta kɨ ndukun el kin el wa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: «Abiraham ojɨ ngann’gɨ kɨ dingəm joo: kɨ kare, kon’a in ɓər ə kɨ nungɨ kon’a in ɓər el tɔ. Dene kɨ ɓər tɔ’a nan Agar, ə in kɨ ɓər el tɔ’a nan Sara tɔ.»
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ngonn lə dene kɨ ɓər, oji’ə tokɨ oji ndəgɨ ngann’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, nan ngonn lə dene kɨ ɓər el, koj’o to ta dangɨ. Luwə un ndu’ne adɨ kete dɔ kojɨ ngonn’tɨ kin.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Me ta’gɨ’tɨ kin Luwə ɔjɨ’je nya kare kadɨ jɨ gər. Dene’gɨ kɨ joo kin ɔji dɔ kunmindɨ’gɨ joo kɨ Luwə un: Kunmindɨ kɨ dɔ mbal Sinay’tɨ in Agar kɨ a ojɨ ɓər’gɨ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar in mbal Sinay kɨ Arabi’tɨ, to to ɓebo kɨ Jerujalem kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin be. To be tadɔ Jerujalem kɨ de’gɨ kɨ me’tɨ pətɨ in ɓər’gɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nan Jerujalem kɨ taa, in kɨ taa k’inyə taa. In ə in kon’je tɔ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tadɔ ndangi eyina: «In kujɨ de kɨ dene kɨ ojɨ ngonn el, in ra rɔnel, in kɨ gər to ndo ngonn el, ra rɔnel, turi jagira tadɔ dene kɨ ngaw’a mbət’ə a aw kɨ ngann’gɨ ngayn utə in kɨ isɨ kɨ ngaw’ne.»
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nan in ngannkon’m’gɨ, in ngann’gɨ kɨ ojɨ’se kigo kunndu’tɨ lə Luwə to Isakɨ be.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nan mayinu ngonn kɨ oji’ə kɨ gorow kɨ de’gɨ isɨ oji nan ində kum ngonn kɨ de’gɨ oji’ə kigo Ndil Luwə’tɨ ndoo. To tanan be ɓone tɔ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Eke ta ri ə makitu lə Luwə el wa? Makitu lə Luwə el ene: «Tuwə dene kɨ ɓər kɨ ngonn’o kɔ, tadɔ ngonn lə dene kɨ ɓər a in to kingə nya nduwə nan’tɨ kɨ ngonn lə dene kɨ ɓər el.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ngannkon’m’gɨ, kɨ ɔjidɔ’je, j’in ngann’gɨ lə dene kɨ ɓər el, nan j’in ngann’gɨ lə dene kɨ kare kɨ in de dɔrɔ’ne yo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.