Gálatas 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Nya kɨ kadɨ m’adɨ in gəri ə to kin: ta lə ngonn kɨ kadɨ ndɔ’a ə in ə a ingə nya nduwə lə baw’ne. In ə in ɓe nyakingə’gɨ pətɨ, nan lokɨ nanyi ngonn ɓay, oo rɔ’ne kadɨ n’to ta dangɨ kɨ ɓər el.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 In ginn tɔgɨ’tɨ lə njekində kum’de go’ə’tɨ kigo nya’gɨ’tɨ li’ə, bitɨ kadɨ dɔkagilo kɨ baw’a ɔjɨ asɨ ɓay taa, a adi’ə nya’gɨ li’ə.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 J’ingi kaa to be tɔ. Lokɨ jɨ gəri Jeju Kirisitɨ el, jɨ nanyinan ginn ɓər’tɨ lə tɔgɨ ndil’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Nan lokɨ dɔkagilo asɨ, Luwə ulə Ngonn’o adɨ re. Ngonn kɨ dene oj’o ginn ndukun’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Re kadɨ taa dɔ de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun ilə’de taa, kadɨ to təl’de ngann’gɨ’tɨ lə Luwə.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 In ngann’gɨ lə Luwə kɨ rɔta’tɨ, be ə Luwə ulə Ndil ngonn’o me’de’tɨ. Ndil kɨ isɨ ɓar nya Aba! Bai.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 In be ə, in ɓər’gɨ el nga, in ngann’gɨ lə Luwə. Ə re in ngann’gɨ lə Luwə ningə, Luwə a adɨ’se nya nduwə’gɨ pətɨ kɨ ngəm tadɔ lə ngann’ne’gɨ kigo memajɨ’tɨ li’ə.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Kete, lokɨ in gəri Luwə el ɓay, isɨ rai ɓər lə yo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, nan kɨ rɔta’tɨ ə in luwə’gɨ el.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Nga kɨ ngɔsine kum’se te dɔ Luwə’tɨ, adɨ Luwə gər’se to yan’ne’gɨ nga, ə ra bann be ə in ndigi təli kaw ginn tɔgɨ ndil’gɨ kɨ tɔgɨ’de goto kakin ɓay wa? Tadɔ ri ə in ndigi təl k’aw ra ɓər lə’de ɓay wa?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Sii ndəi kum’se go ndɔ’gɨ madɨ’tɨ, go nanyi ko’tɨ, go dɔkagilo’gɨ’tɨ, kigo ɓal’gɨ madɨ’tɨ ɓay!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 M’ɓol kadɨ kulə kɨ m’ra dann’se’tɨ be kin to kare rɔ’m’tɨ kɨ ndangɨ.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ngannkon’m’gɨ, m’uwə ngonn mbay nja’se ba, toi to m’in be, tadɔ m’in ka m’to to ingɨ be tɔ. In gəri majɨ, nya madɨ kɨ low’ə’tɨ el kare kɨ rai sə’m goto.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kadɨ me’se olo dɔ’tɨ, tokɨ in kɨ gorow lə monyi ə m’ilə’n’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’ilə’se dɔkete.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Me rɔto’tɨ lə’m, asɨ kadɨ re a kidi’m’in ge, inyəi’m’in ge, nan rai nya kin sə’m el. In uwəi’m’in rɔ’se’tɨ to kuwə yo. Nan oyi m’in to malayka lə Luwə eke Jeju Kirisitɨ inɓe kɨ dɔ’ne be yo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Dɔkagilo’ə’tɨ kin rɔ’se nəl’se ngayn, nga ngɔsine rɔnel kakin aw ra be. M’gər majɨ kadɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin re ingəi row kadɨ ɔri kan kum’se adi m’in ka re a ɔri adi m’in.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ningə ke ɓone m’təl njeban lə’se tadɔ k’el kɨ m’el’se ta kɨ rɔta’tɨ wa?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 De’gɨ kɨ isɨ ədi’se kin, mərta lə’de tadɔ lə’se kɨ isɨ rai nya kin in mərta kɨ majel. Isɨ ndigɨ kadɨ gangɨ’se nan’tɨ sə’m kadɨ n’awi sese go’de’tɨ yo.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Majɨ kadɨ jɨ tingəi me nyara’gɨ’tɨ kɨ majɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. Dɔkagilo kɨ m’goto sese kaa majɨ kadɨ uwəi nyara kɨ majɨ ba um inyəi taa el.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ngann’m’gɨ, m’ingə kon kɨ rangɨ ɓay tadɔ lə’se to dene kɨ nje ndo be, bitɨ kadɨ in təli de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ me ta’tɨ lə Kirisitɨ.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 M’ndigɨ kadɨ m’in sese nan’tɨ kɨ ngɔsine inɓe kin, kadɨ m’el’se ta kɨ ndu kɨ sɔw kel’n’se ta. Tadɔ me’m ra sururu tadɔ lə’se.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ingɨ kɨ in ndigi kadɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun, eli’m’in nya kin adɨ m’oo: Oyi ta kɨ ndukun el kin el wa?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: «Abiraham ojɨ ngann’gɨ kɨ dingəm joo: kɨ kare, kon’a in ɓər ə kɨ nungɨ kon’a in ɓər el tɔ. Dene kɨ ɓər tɔ’a nan Agar, ə in kɨ ɓər el tɔ’a nan Sara tɔ.»
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ngonn lə dene kɨ ɓər, oji’ə tokɨ oji ndəgɨ ngann’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, nan ngonn lə dene kɨ ɓər el, koj’o to ta dangɨ. Luwə un ndu’ne adɨ kete dɔ kojɨ ngonn’tɨ kin.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Me ta’gɨ’tɨ kin Luwə ɔjɨ’je nya kare kadɨ jɨ gər. Dene’gɨ kɨ joo kin ɔji dɔ kunmindɨ’gɨ joo kɨ Luwə un: Kunmindɨ kɨ dɔ mbal Sinay’tɨ in Agar kɨ a ojɨ ɓər’gɨ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar in mbal Sinay kɨ Arabi’tɨ, to to ɓebo kɨ Jerujalem kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin be. To be tadɔ Jerujalem kɨ de’gɨ kɨ me’tɨ pətɨ in ɓər’gɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Nan Jerujalem kɨ taa, in kɨ taa k’inyə taa. In ə in kon’je tɔ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tadɔ ndangi eyina: «In kujɨ de kɨ dene kɨ ojɨ ngonn el, in ra rɔnel, in kɨ gər to ndo ngonn el, ra rɔnel, turi jagira tadɔ dene kɨ ngaw’a mbət’ə a aw kɨ ngann’gɨ ngayn utə in kɨ isɨ kɨ ngaw’ne.»
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nan in ngannkon’m’gɨ, in ngann’gɨ kɨ ojɨ’se kigo kunndu’tɨ lə Luwə to Isakɨ be.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nan mayinu ngonn kɨ oji’ə kɨ gorow kɨ de’gɨ isɨ oji nan ində kum ngonn kɨ de’gɨ oji’ə kigo Ndil Luwə’tɨ ndoo. To tanan be ɓone tɔ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Eke ta ri ə makitu lə Luwə el wa? Makitu lə Luwə el ene: «Tuwə dene kɨ ɓər kɨ ngonn’o kɔ, tadɔ ngonn lə dene kɨ ɓər a in to kingə nya nduwə nan’tɨ kɨ ngonn lə dene kɨ ɓər el.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ngannkon’m’gɨ, kɨ ɔjidɔ’je, j’in ngann’gɨ lə dene kɨ ɓər el, nan j’in ngann’gɨ lə dene kɨ kare kɨ in de dɔrɔ’ne yo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.