Gálatas 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nya kɨ kadɨ m’adɨ in gəri ə to kin: ta lə ngonn kɨ kadɨ ndɔ’a ə in ə a ingə nya nduwə lə baw’ne. In ə in ɓe nyakingə’gɨ pətɨ, nan lokɨ nanyi ngonn ɓay, oo rɔ’ne kadɨ n’to ta dangɨ kɨ ɓər el.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 In ginn tɔgɨ’tɨ lə njekində kum’de go’ə’tɨ kigo nya’gɨ’tɨ li’ə, bitɨ kadɨ dɔkagilo kɨ baw’a ɔjɨ asɨ ɓay taa, a adi’ə nya’gɨ li’ə.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 J’ingi kaa to be tɔ. Lokɨ jɨ gəri Jeju Kirisitɨ el, jɨ nanyinan ginn ɓər’tɨ lə tɔgɨ ndil’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Nan lokɨ dɔkagilo asɨ, Luwə ulə Ngonn’o adɨ re. Ngonn kɨ dene oj’o ginn ndukun’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Re kadɨ taa dɔ de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun ilə’de taa, kadɨ to təl’de ngann’gɨ’tɨ lə Luwə.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 In ngann’gɨ lə Luwə kɨ rɔta’tɨ, be ə Luwə ulə Ndil ngonn’o me’de’tɨ. Ndil kɨ isɨ ɓar nya Aba! Bai.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 In be ə, in ɓər’gɨ el nga, in ngann’gɨ lə Luwə. Ə re in ngann’gɨ lə Luwə ningə, Luwə a adɨ’se nya nduwə’gɨ pətɨ kɨ ngəm tadɔ lə ngann’ne’gɨ kigo memajɨ’tɨ li’ə.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Kete, lokɨ in gəri Luwə el ɓay, isɨ rai ɓər lə yo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, nan kɨ rɔta’tɨ ə in luwə’gɨ el.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Nga kɨ ngɔsine kum’se te dɔ Luwə’tɨ, adɨ Luwə gər’se to yan’ne’gɨ nga, ə ra bann be ə in ndigi təli kaw ginn tɔgɨ ndil’gɨ kɨ tɔgɨ’de goto kakin ɓay wa? Tadɔ ri ə in ndigi təl k’aw ra ɓər lə’de ɓay wa?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Sii ndəi kum’se go ndɔ’gɨ madɨ’tɨ, go nanyi ko’tɨ, go dɔkagilo’gɨ’tɨ, kigo ɓal’gɨ madɨ’tɨ ɓay!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 M’ɓol kadɨ kulə kɨ m’ra dann’se’tɨ be kin to kare rɔ’m’tɨ kɨ ndangɨ.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ngannkon’m’gɨ, m’uwə ngonn mbay nja’se ba, toi to m’in be, tadɔ m’in ka m’to to ingɨ be tɔ. In gəri majɨ, nya madɨ kɨ low’ə’tɨ el kare kɨ rai sə’m goto.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Kadɨ me’se olo dɔ’tɨ, tokɨ in kɨ gorow lə monyi ə m’ilə’n’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’ilə’se dɔkete.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Me rɔto’tɨ lə’m, asɨ kadɨ re a kidi’m’in ge, inyəi’m’in ge, nan rai nya kin sə’m el. In uwəi’m’in rɔ’se’tɨ to kuwə yo. Nan oyi m’in to malayka lə Luwə eke Jeju Kirisitɨ inɓe kɨ dɔ’ne be yo.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Dɔkagilo’ə’tɨ kin rɔ’se nəl’se ngayn, nga ngɔsine rɔnel kakin aw ra be. M’gər majɨ kadɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin re ingəi row kadɨ ɔri kan kum’se adi m’in ka re a ɔri adi m’in.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ningə ke ɓone m’təl njeban lə’se tadɔ k’el kɨ m’el’se ta kɨ rɔta’tɨ wa?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 De’gɨ kɨ isɨ ədi’se kin, mərta lə’de tadɔ lə’se kɨ isɨ rai nya kin in mərta kɨ majel. Isɨ ndigɨ kadɨ gangɨ’se nan’tɨ sə’m kadɨ n’awi sese go’de’tɨ yo.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Majɨ kadɨ jɨ tingəi me nyara’gɨ’tɨ kɨ majɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. Dɔkagilo kɨ m’goto sese kaa majɨ kadɨ uwəi nyara kɨ majɨ ba um inyəi taa el.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ngann’m’gɨ, m’ingə kon kɨ rangɨ ɓay tadɔ lə’se to dene kɨ nje ndo be, bitɨ kadɨ in təli de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ me ta’tɨ lə Kirisitɨ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 M’ndigɨ kadɨ m’in sese nan’tɨ kɨ ngɔsine inɓe kin, kadɨ m’el’se ta kɨ ndu kɨ sɔw kel’n’se ta. Tadɔ me’m ra sururu tadɔ lə’se.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ingɨ kɨ in ndigi kadɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun, eli’m’in nya kin adɨ m’oo: Oyi ta kɨ ndukun el kin el wa?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: «Abiraham ojɨ ngann’gɨ kɨ dingəm joo: kɨ kare, kon’a in ɓər ə kɨ nungɨ kon’a in ɓər el tɔ. Dene kɨ ɓər tɔ’a nan Agar, ə in kɨ ɓər el tɔ’a nan Sara tɔ.»
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ngonn lə dene kɨ ɓər, oji’ə tokɨ oji ndəgɨ ngann’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, nan ngonn lə dene kɨ ɓər el, koj’o to ta dangɨ. Luwə un ndu’ne adɨ kete dɔ kojɨ ngonn’tɨ kin.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Me ta’gɨ’tɨ kin Luwə ɔjɨ’je nya kare kadɨ jɨ gər. Dene’gɨ kɨ joo kin ɔji dɔ kunmindɨ’gɨ joo kɨ Luwə un: Kunmindɨ kɨ dɔ mbal Sinay’tɨ in Agar kɨ a ojɨ ɓər’gɨ.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Agar in mbal Sinay kɨ Arabi’tɨ, to to ɓebo kɨ Jerujalem kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin be. To be tadɔ Jerujalem kɨ de’gɨ kɨ me’tɨ pətɨ in ɓər’gɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Nan Jerujalem kɨ taa, in kɨ taa k’inyə taa. In ə in kon’je tɔ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Tadɔ ndangi eyina: «In kujɨ de kɨ dene kɨ ojɨ ngonn el, in ra rɔnel, in kɨ gər to ndo ngonn el, ra rɔnel, turi jagira tadɔ dene kɨ ngaw’a mbət’ə a aw kɨ ngann’gɨ ngayn utə in kɨ isɨ kɨ ngaw’ne.»
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nan in ngannkon’m’gɨ, in ngann’gɨ kɨ ojɨ’se kigo kunndu’tɨ lə Luwə to Isakɨ be.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Nan mayinu ngonn kɨ oji’ə kɨ gorow kɨ de’gɨ isɨ oji nan ində kum ngonn kɨ de’gɨ oji’ə kigo Ndil Luwə’tɨ ndoo. To tanan be ɓone tɔ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Eke ta ri ə makitu lə Luwə el wa? Makitu lə Luwə el ene: «Tuwə dene kɨ ɓər kɨ ngonn’o kɔ, tadɔ ngonn lə dene kɨ ɓər a in to kingə nya nduwə nan’tɨ kɨ ngonn lə dene kɨ ɓər el.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ngannkon’m’gɨ, kɨ ɔjidɔ’je, j’in ngann’gɨ lə dene kɨ ɓər el, nan j’in ngann’gɨ lə dene kɨ kare kɨ in de dɔrɔ’ne yo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.