Gálatas 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Nya kɨ kadɨ m’adɨ in gəri ə to kin: ta lə ngonn kɨ kadɨ ndɔ’a ə in ə a ingə nya nduwə lə baw’ne. In ə in ɓe nyakingə’gɨ pətɨ, nan lokɨ nanyi ngonn ɓay, oo rɔ’ne kadɨ n’to ta dangɨ kɨ ɓər el.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 In ginn tɔgɨ’tɨ lə njekində kum’de go’ə’tɨ kigo nya’gɨ’tɨ li’ə, bitɨ kadɨ dɔkagilo kɨ baw’a ɔjɨ asɨ ɓay taa, a adi’ə nya’gɨ li’ə.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 J’ingi kaa to be tɔ. Lokɨ jɨ gəri Jeju Kirisitɨ el, jɨ nanyinan ginn ɓər’tɨ lə tɔgɨ ndil’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Nan lokɨ dɔkagilo asɨ, Luwə ulə Ngonn’o adɨ re. Ngonn kɨ dene oj’o ginn ndukun’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Re kadɨ taa dɔ de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun ilə’de taa, kadɨ to təl’de ngann’gɨ’tɨ lə Luwə.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 In ngann’gɨ lə Luwə kɨ rɔta’tɨ, be ə Luwə ulə Ndil ngonn’o me’de’tɨ. Ndil kɨ isɨ ɓar nya Aba! Bai.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 In be ə, in ɓər’gɨ el nga, in ngann’gɨ lə Luwə. Ə re in ngann’gɨ lə Luwə ningə, Luwə a adɨ’se nya nduwə’gɨ pətɨ kɨ ngəm tadɔ lə ngann’ne’gɨ kigo memajɨ’tɨ li’ə.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kete, lokɨ in gəri Luwə el ɓay, isɨ rai ɓər lə yo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, nan kɨ rɔta’tɨ ə in luwə’gɨ el.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Nga kɨ ngɔsine kum’se te dɔ Luwə’tɨ, adɨ Luwə gər’se to yan’ne’gɨ nga, ə ra bann be ə in ndigi təli kaw ginn tɔgɨ ndil’gɨ kɨ tɔgɨ’de goto kakin ɓay wa? Tadɔ ri ə in ndigi təl k’aw ra ɓər lə’de ɓay wa?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Sii ndəi kum’se go ndɔ’gɨ madɨ’tɨ, go nanyi ko’tɨ, go dɔkagilo’gɨ’tɨ, kigo ɓal’gɨ madɨ’tɨ ɓay!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 M’ɓol kadɨ kulə kɨ m’ra dann’se’tɨ be kin to kare rɔ’m’tɨ kɨ ndangɨ.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ngannkon’m’gɨ, m’uwə ngonn mbay nja’se ba, toi to m’in be, tadɔ m’in ka m’to to ingɨ be tɔ. In gəri majɨ, nya madɨ kɨ low’ə’tɨ el kare kɨ rai sə’m goto.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Kadɨ me’se olo dɔ’tɨ, tokɨ in kɨ gorow lə monyi ə m’ilə’n’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’ilə’se dɔkete.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Me rɔto’tɨ lə’m, asɨ kadɨ re a kidi’m’in ge, inyəi’m’in ge, nan rai nya kin sə’m el. In uwəi’m’in rɔ’se’tɨ to kuwə yo. Nan oyi m’in to malayka lə Luwə eke Jeju Kirisitɨ inɓe kɨ dɔ’ne be yo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Dɔkagilo’ə’tɨ kin rɔ’se nəl’se ngayn, nga ngɔsine rɔnel kakin aw ra be. M’gər majɨ kadɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin re ingəi row kadɨ ɔri kan kum’se adi m’in ka re a ɔri adi m’in.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ningə ke ɓone m’təl njeban lə’se tadɔ k’el kɨ m’el’se ta kɨ rɔta’tɨ wa?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 De’gɨ kɨ isɨ ədi’se kin, mərta lə’de tadɔ lə’se kɨ isɨ rai nya kin in mərta kɨ majel. Isɨ ndigɨ kadɨ gangɨ’se nan’tɨ sə’m kadɨ n’awi sese go’de’tɨ yo.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Majɨ kadɨ jɨ tingəi me nyara’gɨ’tɨ kɨ majɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. Dɔkagilo kɨ m’goto sese kaa majɨ kadɨ uwəi nyara kɨ majɨ ba um inyəi taa el.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ngann’m’gɨ, m’ingə kon kɨ rangɨ ɓay tadɔ lə’se to dene kɨ nje ndo be, bitɨ kadɨ in təli de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ me ta’tɨ lə Kirisitɨ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 M’ndigɨ kadɨ m’in sese nan’tɨ kɨ ngɔsine inɓe kin, kadɨ m’el’se ta kɨ ndu kɨ sɔw kel’n’se ta. Tadɔ me’m ra sururu tadɔ lə’se.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ingɨ kɨ in ndigi kadɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun, eli’m’in nya kin adɨ m’oo: Oyi ta kɨ ndukun el kin el wa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: «Abiraham ojɨ ngann’gɨ kɨ dingəm joo: kɨ kare, kon’a in ɓər ə kɨ nungɨ kon’a in ɓər el tɔ. Dene kɨ ɓər tɔ’a nan Agar, ə in kɨ ɓər el tɔ’a nan Sara tɔ.»
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ngonn lə dene kɨ ɓər, oji’ə tokɨ oji ndəgɨ ngann’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, nan ngonn lə dene kɨ ɓər el, koj’o to ta dangɨ. Luwə un ndu’ne adɨ kete dɔ kojɨ ngonn’tɨ kin.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Me ta’gɨ’tɨ kin Luwə ɔjɨ’je nya kare kadɨ jɨ gər. Dene’gɨ kɨ joo kin ɔji dɔ kunmindɨ’gɨ joo kɨ Luwə un: Kunmindɨ kɨ dɔ mbal Sinay’tɨ in Agar kɨ a ojɨ ɓər’gɨ.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agar in mbal Sinay kɨ Arabi’tɨ, to to ɓebo kɨ Jerujalem kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin be. To be tadɔ Jerujalem kɨ de’gɨ kɨ me’tɨ pətɨ in ɓər’gɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Nan Jerujalem kɨ taa, in kɨ taa k’inyə taa. In ə in kon’je tɔ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tadɔ ndangi eyina: «In kujɨ de kɨ dene kɨ ojɨ ngonn el, in ra rɔnel, in kɨ gər to ndo ngonn el, ra rɔnel, turi jagira tadɔ dene kɨ ngaw’a mbət’ə a aw kɨ ngann’gɨ ngayn utə in kɨ isɨ kɨ ngaw’ne.»
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nan in ngannkon’m’gɨ, in ngann’gɨ kɨ ojɨ’se kigo kunndu’tɨ lə Luwə to Isakɨ be.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nan mayinu ngonn kɨ oji’ə kɨ gorow kɨ de’gɨ isɨ oji nan ində kum ngonn kɨ de’gɨ oji’ə kigo Ndil Luwə’tɨ ndoo. To tanan be ɓone tɔ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Eke ta ri ə makitu lə Luwə el wa? Makitu lə Luwə el ene: «Tuwə dene kɨ ɓər kɨ ngonn’o kɔ, tadɔ ngonn lə dene kɨ ɓər a in to kingə nya nduwə nan’tɨ kɨ ngonn lə dene kɨ ɓər el.»
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ngannkon’m’gɨ, kɨ ɔjidɔ’je, j’in ngann’gɨ lə dene kɨ ɓər el, nan j’in ngann’gɨ lə dene kɨ kare kɨ in de dɔrɔ’ne yo.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.