Gálatas 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In nje dɔ kɨ ra dana el kɨ Galatɨ’tɨ! Ɔri ginn koy lə Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ ar njay adɨ oyi tɔ, nga de kɨ bann ə yətɨ dɔ’se be wa?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 M’el’se nya kare m’adɨ gəri: In tadɔ Poyta kɨ majɨ kɨ taai, ə uni me’se adi kin, ə Luwə adɨ’n’se Ndil’ne um in tadɔ ra go ndukun’tɨ lə Mojɨ el.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ra bann ə dɔ’se ra dana el be wa? Lo kulə ngirə’tɨ, uwəi kul Ndil Luwə, ningə kɨ ngɔsine kin in gei kadɨ uwəi kul darɔ nga wa?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nga kon kɨ ingəi kədɨ be kin in kareba kɨ ndangɨ wa? Re in kareba ningə, Luwə kɨ nje kadɨ’se Ndil kɨ kar njay adɨ’se tadɔ ri wa?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Luwə adɨ’se Ndil’ne taa ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol dann’se’tɨ tɔ. Eke ra be tadɔ təl kɨ in təli rɔ’se go ndukun’tɨ lə Mojɨ wa? Jagɨ in be el, ra tadɔ kun kɨ j’un me’je j’adɨ Poyta kɨ majɨ kɨ j’oo.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Be ə *Abiraham un me’ne adɨ Luwə, ə Luwə tudə kunme li’ə ə oo’n’ə de’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Majɨ kadɨ in gəri majɨ tokɨ de’gɨ kɨ uni me’de adi Luwə ə in ngann’gɨ lə Abiraham kɨ rɔta’tɨ.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Makitu lə Luwə el ɓal ngayn kete tokɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme lə’de. Poyta kɨ majɨ kin in kɨ k’el Abiraham tokɨ Luwə a njangɨ dɔ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ takul’ə.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 In be ə, nje kunme’de, Luwə a njangɨ dɔ’de tokɨ njangi’n dɔ Abiraham kɨ nje kunme’ne be.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 De’gɨ pətɨ kɨ oyi kadɨ Luwə a ɔrta dɔ’de’tɨ kɨ takul təl rɔ go ndukun’tɨ, ta kɨ gangɨ in dɔ’de’tɨ. Ta kɨ gangɨ in dɔ’de’tɨ, tadɔ makitu lə Luwə ene: de kɨ ra kɨ ində kum’ne go ndukun’gɨ’tɨ kɨ in kɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə kin kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ el ningə, ta kɨ gangɨ in dɔ’a’tɨ.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Jɨ gər majɨ kadɨ de kɨ Luwə təl’ə kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul təl rɔ go ndukun’tɨ goto. Tadɔ makitu lə Luwə ene: «De kɨ un me’ne adɨ Luwə ə in de kɨ dana, ningə kɨ takul kunme li’ə ə a ingə’n kajɨ tɔ.»
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Kɨ rɔta’tɨ, ndukun in kɨ kunme kadɨ in nya’gɨ kɨ dangɨ dangɨ. *Ndukun ene: «De kɨ ra go ndukun’gɨ’tɨ ə a ingə kajɨ kigo təl rɔ go’tɨ.»
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kirisitɨ taa’je ilə’je taa ta mann’tɨ lə ndukun. Kirisitɨ ɔr ton’gɨ, mann kɨ re a osɨ dɔ’je’tɨ, Kirisitɨ un dɔ’ne’tɨ tor’je’tɨ. Tadɔ makitu lə Luwə ene: «De kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ in de kɨ Luwə mann’a.»
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 In be kadɨ njangɨ dɔ kɨ Luwə un mindɨ’ne kadɨ n’adɨ Abiraham kin, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kaa ingəi kɨ takul memajɨ lə Jeju Kirisitɨ. Ningə, kadɨ kɨ gorow lə kunme kadɨ, j’ingəi Ndil kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’adɨ’je.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ngannkon’m’gɨ, m’a m’un nya kare kɨ j’isɨ j’oyi kɨ ndɔ’gɨ pətɨ dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ m’ɔjɨ’n’se nya kin: lokɨ de ilə ndu’ne, dɔ’tɨ, de mad’a kɨ rangɨ kɨ asɨ kadɨ tujɨ kunndu kin, eke kadɨ ilə kɨ rangɨ dɔ’tɨ goto.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ningə, kunndu kɨ Luwə un adɨ Abiraham, kɨ de kɨ ginn kojɨ’tɨ li’ə kaa in be tɔ. Makitu lə Luwə ene: «Luwə un mindɨ’ne adɨ’de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham,» adɨ in de kɨ kareba, kɨ in Jeju Kirisitɨ, um makitu ene: «Luwə un mindɨ’ne adɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham,» to de’gɨ kɨ banyinan el.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Nya kɨ m’ge kadɨ m’el ə to kin: Luwə un mindɨ’ne adɨ Abiraham, kadɨ n’ra dɔ’tɨ. Ningə asɨ ɓal ɓu sɔ kɨ dɔ mutə go’tɨ ɓay taa, ndukun re. Ndukun kɨ re go gogɨ kin ra tɔgɨ kadɨ tujɨ kunndu kɨ Luwə ulə’n adɨ Abiraham kete kin el.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Re Luwə adɨ nya de’gɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ ningə, tɔjɨ kadɨ in kigo kunndu’tɨ ə Luwə adɨ’n nya de’gɨ el. Nga j’oo kadɨ in kɨ gorow kun mindɨ ə Luwə adɨ’n majikur re dɔ Abiraham’tɨ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Re in be ningə, ke kuləra ndukun kɨ Luwə adɨ Juwipɨ’gɨ in ri wa? Luwə adɨ ndukun kadɨ gəri majel ra’de’gɨ kɨ isɨ rai takum Luwə’tɨ. Bitɨ kadɨ nginə’n re ngonn kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham. Ə re ngonn kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham kakin re tɔ ningə, ndukun aw kɨ tɔgɨ el nga. Lokɨ Luwə ndigɨ kadɨ ndukun, in malayka’gɨ ə Luwə ulə’n’de kɨ gorow lə de kɨ kare kɨ ra mbunə Luwə’tɨ kɨ de’gɨ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Nan lokɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’a n’ulə kɨ njangɨ dɔ n’adɨ Abiraham, in Luwə inɓe ə ra kɨ rɔ’ne, um in de madɨ ə ra mbunə’de’tɨ kɨ Abiraham el.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Eke in kin ɔjɨ kadɨ ndukun ɔsi ta kunndu lə Luwə wa? Jagɨ ɔs’ɔ ta el. Re ndukun madɨ to non, asɨ kadɨ adɨ de’gɨ kajɨ ningə, m’gər kadɨ re ndukun a ɔrta dɔ de’gɨ’tɨ non Luwə’tɨ. K’in ə ndukun kɨ be kin goto.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Makitu lə Luwə ene: De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə majel. To be kadɨ kunndu kɨ Luwə un adɨ nje k’un me’de k’ad’a, tɔlta’ne me kunme kadɨ Kirisitɨ’tɨ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kete taa kadɨ dɔkagilo kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ re, j’isɨ to dangay’gɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun. J’isi ginn’tɨ bitɨ kadɨ Luwə te kɨ dɔ kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ adɨ’je.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Dɔkagilo’ə’tɨ kin ndukun to to nje kində kum’ne go’je’tɨ bitɨ kadɨ Kirisitɨ re’n. Lo kin’tɨ nga a Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme kadɨ Kirisitɨ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Go kunme’tɨ, j’in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun kɨ kete isɨ ində kum’ne go’je’tɨ kakin el nga.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tadɔ ingɨ pətɨ, in ngann’gɨ lə Luwə kɨ takul kunme me tɔ Jeju Kirisitɨ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ingɨ pətɨ, rai’se batəm lə Kirisitɨ, adɨ toi to Kirisitɨ inɓe be.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ngɔsine, dangɨ dangɨ goto mbunə de’gɨ’tɨ. Juwipɨ eke Girekɨ goto; ɓər eke ɓər el goto; dene eke dingəm goto. Pətɨ, in kareba me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Re in de’gɨ lə Jeju Kirisitɨ ningə, in ginn kojɨ lə Abiraham tɔ. A ingəi nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’adɨ Abiraham kɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ li’ə tɔ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.