Gálatas 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In nje dɔ kɨ ra dana el kɨ Galatɨ’tɨ! Ɔri ginn koy lə Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ ar njay adɨ oyi tɔ, nga de kɨ bann ə yətɨ dɔ’se be wa?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 M’el’se nya kare m’adɨ gəri: In tadɔ Poyta kɨ majɨ kɨ taai, ə uni me’se adi kin, ə Luwə adɨ’n’se Ndil’ne um in tadɔ ra go ndukun’tɨ lə Mojɨ el.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ra bann ə dɔ’se ra dana el be wa? Lo kulə ngirə’tɨ, uwəi kul Ndil Luwə, ningə kɨ ngɔsine kin in gei kadɨ uwəi kul darɔ nga wa?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Nga kon kɨ ingəi kədɨ be kin in kareba kɨ ndangɨ wa? Re in kareba ningə, Luwə kɨ nje kadɨ’se Ndil kɨ kar njay adɨ’se tadɔ ri wa?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Luwə adɨ’se Ndil’ne taa ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol dann’se’tɨ tɔ. Eke ra be tadɔ təl kɨ in təli rɔ’se go ndukun’tɨ lə Mojɨ wa? Jagɨ in be el, ra tadɔ kun kɨ j’un me’je j’adɨ Poyta kɨ majɨ kɨ j’oo.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Be ə *Abiraham un me’ne adɨ Luwə, ə Luwə tudə kunme li’ə ə oo’n’ə de’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Majɨ kadɨ in gəri majɨ tokɨ de’gɨ kɨ uni me’de adi Luwə ə in ngann’gɨ lə Abiraham kɨ rɔta’tɨ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Makitu lə Luwə el ɓal ngayn kete tokɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme lə’de. Poyta kɨ majɨ kin in kɨ k’el Abiraham tokɨ Luwə a njangɨ dɔ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ takul’ə.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 In be ə, nje kunme’de, Luwə a njangɨ dɔ’de tokɨ njangi’n dɔ Abiraham kɨ nje kunme’ne be.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 De’gɨ pətɨ kɨ oyi kadɨ Luwə a ɔrta dɔ’de’tɨ kɨ takul təl rɔ go ndukun’tɨ, ta kɨ gangɨ in dɔ’de’tɨ. Ta kɨ gangɨ in dɔ’de’tɨ, tadɔ makitu lə Luwə ene: de kɨ ra kɨ ində kum’ne go ndukun’gɨ’tɨ kɨ in kɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə kin kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ el ningə, ta kɨ gangɨ in dɔ’a’tɨ.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Jɨ gər majɨ kadɨ de kɨ Luwə təl’ə kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul təl rɔ go ndukun’tɨ goto. Tadɔ makitu lə Luwə ene: «De kɨ un me’ne adɨ Luwə ə in de kɨ dana, ningə kɨ takul kunme li’ə ə a ingə’n kajɨ tɔ.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Kɨ rɔta’tɨ, ndukun in kɨ kunme kadɨ in nya’gɨ kɨ dangɨ dangɨ. *Ndukun ene: «De kɨ ra go ndukun’gɨ’tɨ ə a ingə kajɨ kigo təl rɔ go’tɨ.»
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Kirisitɨ taa’je ilə’je taa ta mann’tɨ lə ndukun. Kirisitɨ ɔr ton’gɨ, mann kɨ re a osɨ dɔ’je’tɨ, Kirisitɨ un dɔ’ne’tɨ tor’je’tɨ. Tadɔ makitu lə Luwə ene: «De kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ in de kɨ Luwə mann’a.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 In be kadɨ njangɨ dɔ kɨ Luwə un mindɨ’ne kadɨ n’adɨ Abiraham kin, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kaa ingəi kɨ takul memajɨ lə Jeju Kirisitɨ. Ningə, kadɨ kɨ gorow lə kunme kadɨ, j’ingəi Ndil kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’adɨ’je.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Ngannkon’m’gɨ, m’a m’un nya kare kɨ j’isɨ j’oyi kɨ ndɔ’gɨ pətɨ dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ m’ɔjɨ’n’se nya kin: lokɨ de ilə ndu’ne, dɔ’tɨ, de mad’a kɨ rangɨ kɨ asɨ kadɨ tujɨ kunndu kin, eke kadɨ ilə kɨ rangɨ dɔ’tɨ goto.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ningə, kunndu kɨ Luwə un adɨ Abiraham, kɨ de kɨ ginn kojɨ’tɨ li’ə kaa in be tɔ. Makitu lə Luwə ene: «Luwə un mindɨ’ne adɨ’de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham,» adɨ in de kɨ kareba, kɨ in Jeju Kirisitɨ, um makitu ene: «Luwə un mindɨ’ne adɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham,» to de’gɨ kɨ banyinan el.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Nya kɨ m’ge kadɨ m’el ə to kin: Luwə un mindɨ’ne adɨ Abiraham, kadɨ n’ra dɔ’tɨ. Ningə asɨ ɓal ɓu sɔ kɨ dɔ mutə go’tɨ ɓay taa, ndukun re. Ndukun kɨ re go gogɨ kin ra tɔgɨ kadɨ tujɨ kunndu kɨ Luwə ulə’n adɨ Abiraham kete kin el.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Re Luwə adɨ nya de’gɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ ningə, tɔjɨ kadɨ in kigo kunndu’tɨ ə Luwə adɨ’n nya de’gɨ el. Nga j’oo kadɨ in kɨ gorow kun mindɨ ə Luwə adɨ’n majikur re dɔ Abiraham’tɨ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Re in be ningə, ke kuləra ndukun kɨ Luwə adɨ Juwipɨ’gɨ in ri wa? Luwə adɨ ndukun kadɨ gəri majel ra’de’gɨ kɨ isɨ rai takum Luwə’tɨ. Bitɨ kadɨ nginə’n re ngonn kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham. Ə re ngonn kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham kakin re tɔ ningə, ndukun aw kɨ tɔgɨ el nga. Lokɨ Luwə ndigɨ kadɨ ndukun, in malayka’gɨ ə Luwə ulə’n’de kɨ gorow lə de kɨ kare kɨ ra mbunə Luwə’tɨ kɨ de’gɨ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Nan lokɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’a n’ulə kɨ njangɨ dɔ n’adɨ Abiraham, in Luwə inɓe ə ra kɨ rɔ’ne, um in de madɨ ə ra mbunə’de’tɨ kɨ Abiraham el.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Eke in kin ɔjɨ kadɨ ndukun ɔsi ta kunndu lə Luwə wa? Jagɨ ɔs’ɔ ta el. Re ndukun madɨ to non, asɨ kadɨ adɨ de’gɨ kajɨ ningə, m’gər kadɨ re ndukun a ɔrta dɔ de’gɨ’tɨ non Luwə’tɨ. K’in ə ndukun kɨ be kin goto.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Makitu lə Luwə ene: De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə majel. To be kadɨ kunndu kɨ Luwə un adɨ nje k’un me’de k’ad’a, tɔlta’ne me kunme kadɨ Kirisitɨ’tɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kete taa kadɨ dɔkagilo kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ re, j’isɨ to dangay’gɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun. J’isi ginn’tɨ bitɨ kadɨ Luwə te kɨ dɔ kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ adɨ’je.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Dɔkagilo’ə’tɨ kin ndukun to to nje kində kum’ne go’je’tɨ bitɨ kadɨ Kirisitɨ re’n. Lo kin’tɨ nga a Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme kadɨ Kirisitɨ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Go kunme’tɨ, j’in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun kɨ kete isɨ ində kum’ne go’je’tɨ kakin el nga.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Tadɔ ingɨ pətɨ, in ngann’gɨ lə Luwə kɨ takul kunme me tɔ Jeju Kirisitɨ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Ingɨ pətɨ, rai’se batəm lə Kirisitɨ, adɨ toi to Kirisitɨ inɓe be.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Ngɔsine, dangɨ dangɨ goto mbunə de’gɨ’tɨ. Juwipɨ eke Girekɨ goto; ɓər eke ɓər el goto; dene eke dingəm goto. Pətɨ, in kareba me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Re in de’gɨ lə Jeju Kirisitɨ ningə, in ginn kojɨ lə Abiraham tɔ. A ingəi nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’adɨ Abiraham kɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ li’ə tɔ.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.