Gálatas 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In nje dɔ kɨ ra dana el kɨ Galatɨ’tɨ! Ɔri ginn koy lə Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ ar njay adɨ oyi tɔ, nga de kɨ bann ə yətɨ dɔ’se be wa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 M’el’se nya kare m’adɨ gəri: In tadɔ Poyta kɨ majɨ kɨ taai, ə uni me’se adi kin, ə Luwə adɨ’n’se Ndil’ne um in tadɔ ra go ndukun’tɨ lə Mojɨ el.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ra bann ə dɔ’se ra dana el be wa? Lo kulə ngirə’tɨ, uwəi kul Ndil Luwə, ningə kɨ ngɔsine kin in gei kadɨ uwəi kul darɔ nga wa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Nga kon kɨ ingəi kədɨ be kin in kareba kɨ ndangɨ wa? Re in kareba ningə, Luwə kɨ nje kadɨ’se Ndil kɨ kar njay adɨ’se tadɔ ri wa?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Luwə adɨ’se Ndil’ne taa ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol dann’se’tɨ tɔ. Eke ra be tadɔ təl kɨ in təli rɔ’se go ndukun’tɨ lə Mojɨ wa? Jagɨ in be el, ra tadɔ kun kɨ j’un me’je j’adɨ Poyta kɨ majɨ kɨ j’oo.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Be ə *Abiraham un me’ne adɨ Luwə, ə Luwə tudə kunme li’ə ə oo’n’ə de’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Majɨ kadɨ in gəri majɨ tokɨ de’gɨ kɨ uni me’de adi Luwə ə in ngann’gɨ lə Abiraham kɨ rɔta’tɨ.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Makitu lə Luwə el ɓal ngayn kete tokɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme lə’de. Poyta kɨ majɨ kin in kɨ k’el Abiraham tokɨ Luwə a njangɨ dɔ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ takul’ə.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 In be ə, nje kunme’de, Luwə a njangɨ dɔ’de tokɨ njangi’n dɔ Abiraham kɨ nje kunme’ne be.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 De’gɨ pətɨ kɨ oyi kadɨ Luwə a ɔrta dɔ’de’tɨ kɨ takul təl rɔ go ndukun’tɨ, ta kɨ gangɨ in dɔ’de’tɨ. Ta kɨ gangɨ in dɔ’de’tɨ, tadɔ makitu lə Luwə ene: de kɨ ra kɨ ində kum’ne go ndukun’gɨ’tɨ kɨ in kɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə kin kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ el ningə, ta kɨ gangɨ in dɔ’a’tɨ.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Jɨ gər majɨ kadɨ de kɨ Luwə təl’ə kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul təl rɔ go ndukun’tɨ goto. Tadɔ makitu lə Luwə ene: «De kɨ un me’ne adɨ Luwə ə in de kɨ dana, ningə kɨ takul kunme li’ə ə a ingə’n kajɨ tɔ.»
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Kɨ rɔta’tɨ, ndukun in kɨ kunme kadɨ in nya’gɨ kɨ dangɨ dangɨ. *Ndukun ene: «De kɨ ra go ndukun’gɨ’tɨ ə a ingə kajɨ kigo təl rɔ go’tɨ.»
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kirisitɨ taa’je ilə’je taa ta mann’tɨ lə ndukun. Kirisitɨ ɔr ton’gɨ, mann kɨ re a osɨ dɔ’je’tɨ, Kirisitɨ un dɔ’ne’tɨ tor’je’tɨ. Tadɔ makitu lə Luwə ene: «De kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ in de kɨ Luwə mann’a.»
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 In be kadɨ njangɨ dɔ kɨ Luwə un mindɨ’ne kadɨ n’adɨ Abiraham kin, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kaa ingəi kɨ takul memajɨ lə Jeju Kirisitɨ. Ningə, kadɨ kɨ gorow lə kunme kadɨ, j’ingəi Ndil kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’adɨ’je.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ngannkon’m’gɨ, m’a m’un nya kare kɨ j’isɨ j’oyi kɨ ndɔ’gɨ pətɨ dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ m’ɔjɨ’n’se nya kin: lokɨ de ilə ndu’ne, dɔ’tɨ, de mad’a kɨ rangɨ kɨ asɨ kadɨ tujɨ kunndu kin, eke kadɨ ilə kɨ rangɨ dɔ’tɨ goto.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ningə, kunndu kɨ Luwə un adɨ Abiraham, kɨ de kɨ ginn kojɨ’tɨ li’ə kaa in be tɔ. Makitu lə Luwə ene: «Luwə un mindɨ’ne adɨ’de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham,» adɨ in de kɨ kareba, kɨ in Jeju Kirisitɨ, um makitu ene: «Luwə un mindɨ’ne adɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham,» to de’gɨ kɨ banyinan el.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nya kɨ m’ge kadɨ m’el ə to kin: Luwə un mindɨ’ne adɨ Abiraham, kadɨ n’ra dɔ’tɨ. Ningə asɨ ɓal ɓu sɔ kɨ dɔ mutə go’tɨ ɓay taa, ndukun re. Ndukun kɨ re go gogɨ kin ra tɔgɨ kadɨ tujɨ kunndu kɨ Luwə ulə’n adɨ Abiraham kete kin el.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Re Luwə adɨ nya de’gɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ ningə, tɔjɨ kadɨ in kigo kunndu’tɨ ə Luwə adɨ’n nya de’gɨ el. Nga j’oo kadɨ in kɨ gorow kun mindɨ ə Luwə adɨ’n majikur re dɔ Abiraham’tɨ.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Re in be ningə, ke kuləra ndukun kɨ Luwə adɨ Juwipɨ’gɨ in ri wa? Luwə adɨ ndukun kadɨ gəri majel ra’de’gɨ kɨ isɨ rai takum Luwə’tɨ. Bitɨ kadɨ nginə’n re ngonn kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham. Ə re ngonn kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham kakin re tɔ ningə, ndukun aw kɨ tɔgɨ el nga. Lokɨ Luwə ndigɨ kadɨ ndukun, in malayka’gɨ ə Luwə ulə’n’de kɨ gorow lə de kɨ kare kɨ ra mbunə Luwə’tɨ kɨ de’gɨ.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nan lokɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’a n’ulə kɨ njangɨ dɔ n’adɨ Abiraham, in Luwə inɓe ə ra kɨ rɔ’ne, um in de madɨ ə ra mbunə’de’tɨ kɨ Abiraham el.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Eke in kin ɔjɨ kadɨ ndukun ɔsi ta kunndu lə Luwə wa? Jagɨ ɔs’ɔ ta el. Re ndukun madɨ to non, asɨ kadɨ adɨ de’gɨ kajɨ ningə, m’gər kadɨ re ndukun a ɔrta dɔ de’gɨ’tɨ non Luwə’tɨ. K’in ə ndukun kɨ be kin goto.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Makitu lə Luwə ene: De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə majel. To be kadɨ kunndu kɨ Luwə un adɨ nje k’un me’de k’ad’a, tɔlta’ne me kunme kadɨ Kirisitɨ’tɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Kete taa kadɨ dɔkagilo kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ re, j’isɨ to dangay’gɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun. J’isi ginn’tɨ bitɨ kadɨ Luwə te kɨ dɔ kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ adɨ’je.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Dɔkagilo’ə’tɨ kin ndukun to to nje kində kum’ne go’je’tɨ bitɨ kadɨ Kirisitɨ re’n. Lo kin’tɨ nga a Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme kadɨ Kirisitɨ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Go kunme’tɨ, j’in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun kɨ kete isɨ ində kum’ne go’je’tɨ kakin el nga.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Tadɔ ingɨ pətɨ, in ngann’gɨ lə Luwə kɨ takul kunme me tɔ Jeju Kirisitɨ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ingɨ pətɨ, rai’se batəm lə Kirisitɨ, adɨ toi to Kirisitɨ inɓe be.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ngɔsine, dangɨ dangɨ goto mbunə de’gɨ’tɨ. Juwipɨ eke Girekɨ goto; ɓər eke ɓər el goto; dene eke dingəm goto. Pətɨ, in kareba me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Re in de’gɨ lə Jeju Kirisitɨ ningə, in ginn kojɨ lə Abiraham tɔ. A ingəi nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’adɨ Abiraham kɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ li’ə tɔ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.