Gálatas 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In nje dɔ kɨ ra dana el kɨ Galatɨ’tɨ! Ɔri ginn koy lə Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ ar njay adɨ oyi tɔ, nga de kɨ bann ə yətɨ dɔ’se be wa?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 M’el’se nya kare m’adɨ gəri: In tadɔ Poyta kɨ majɨ kɨ taai, ə uni me’se adi kin, ə Luwə adɨ’n’se Ndil’ne um in tadɔ ra go ndukun’tɨ lə Mojɨ el.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Ra bann ə dɔ’se ra dana el be wa? Lo kulə ngirə’tɨ, uwəi kul Ndil Luwə, ningə kɨ ngɔsine kin in gei kadɨ uwəi kul darɔ nga wa?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Nga kon kɨ ingəi kədɨ be kin in kareba kɨ ndangɨ wa? Re in kareba ningə, Luwə kɨ nje kadɨ’se Ndil kɨ kar njay adɨ’se tadɔ ri wa?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Luwə adɨ’se Ndil’ne taa ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol dann’se’tɨ tɔ. Eke ra be tadɔ təl kɨ in təli rɔ’se go ndukun’tɨ lə Mojɨ wa? Jagɨ in be el, ra tadɔ kun kɨ j’un me’je j’adɨ Poyta kɨ majɨ kɨ j’oo.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Be ə *Abiraham un me’ne adɨ Luwə, ə Luwə tudə kunme li’ə ə oo’n’ə de’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Majɨ kadɨ in gəri majɨ tokɨ de’gɨ kɨ uni me’de adi Luwə ə in ngann’gɨ lə Abiraham kɨ rɔta’tɨ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Makitu lə Luwə el ɓal ngayn kete tokɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme lə’de. Poyta kɨ majɨ kin in kɨ k’el Abiraham tokɨ Luwə a njangɨ dɔ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ takul’ə.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 In be ə, nje kunme’de, Luwə a njangɨ dɔ’de tokɨ njangi’n dɔ Abiraham kɨ nje kunme’ne be.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 De’gɨ pətɨ kɨ oyi kadɨ Luwə a ɔrta dɔ’de’tɨ kɨ takul təl rɔ go ndukun’tɨ, ta kɨ gangɨ in dɔ’de’tɨ. Ta kɨ gangɨ in dɔ’de’tɨ, tadɔ makitu lə Luwə ene: de kɨ ra kɨ ində kum’ne go ndukun’gɨ’tɨ kɨ in kɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə kin kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ el ningə, ta kɨ gangɨ in dɔ’a’tɨ.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Jɨ gər majɨ kadɨ de kɨ Luwə təl’ə kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul təl rɔ go ndukun’tɨ goto. Tadɔ makitu lə Luwə ene: «De kɨ un me’ne adɨ Luwə ə in de kɨ dana, ningə kɨ takul kunme li’ə ə a ingə’n kajɨ tɔ.»
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Kɨ rɔta’tɨ, ndukun in kɨ kunme kadɨ in nya’gɨ kɨ dangɨ dangɨ. *Ndukun ene: «De kɨ ra go ndukun’gɨ’tɨ ə a ingə kajɨ kigo təl rɔ go’tɨ.»
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kirisitɨ taa’je ilə’je taa ta mann’tɨ lə ndukun. Kirisitɨ ɔr ton’gɨ, mann kɨ re a osɨ dɔ’je’tɨ, Kirisitɨ un dɔ’ne’tɨ tor’je’tɨ. Tadɔ makitu lə Luwə ene: «De kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ in de kɨ Luwə mann’a.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 In be kadɨ njangɨ dɔ kɨ Luwə un mindɨ’ne kadɨ n’adɨ Abiraham kin, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kaa ingəi kɨ takul memajɨ lə Jeju Kirisitɨ. Ningə, kadɨ kɨ gorow lə kunme kadɨ, j’ingəi Ndil kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’adɨ’je.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ngannkon’m’gɨ, m’a m’un nya kare kɨ j’isɨ j’oyi kɨ ndɔ’gɨ pətɨ dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ m’ɔjɨ’n’se nya kin: lokɨ de ilə ndu’ne, dɔ’tɨ, de mad’a kɨ rangɨ kɨ asɨ kadɨ tujɨ kunndu kin, eke kadɨ ilə kɨ rangɨ dɔ’tɨ goto.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ningə, kunndu kɨ Luwə un adɨ Abiraham, kɨ de kɨ ginn kojɨ’tɨ li’ə kaa in be tɔ. Makitu lə Luwə ene: «Luwə un mindɨ’ne adɨ’de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham,» adɨ in de kɨ kareba, kɨ in Jeju Kirisitɨ, um makitu ene: «Luwə un mindɨ’ne adɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham,» to de’gɨ kɨ banyinan el.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Nya kɨ m’ge kadɨ m’el ə to kin: Luwə un mindɨ’ne adɨ Abiraham, kadɨ n’ra dɔ’tɨ. Ningə asɨ ɓal ɓu sɔ kɨ dɔ mutə go’tɨ ɓay taa, ndukun re. Ndukun kɨ re go gogɨ kin ra tɔgɨ kadɨ tujɨ kunndu kɨ Luwə ulə’n adɨ Abiraham kete kin el.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Re Luwə adɨ nya de’gɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ ningə, tɔjɨ kadɨ in kigo kunndu’tɨ ə Luwə adɨ’n nya de’gɨ el. Nga j’oo kadɨ in kɨ gorow kun mindɨ ə Luwə adɨ’n majikur re dɔ Abiraham’tɨ.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Re in be ningə, ke kuləra ndukun kɨ Luwə adɨ Juwipɨ’gɨ in ri wa? Luwə adɨ ndukun kadɨ gəri majel ra’de’gɨ kɨ isɨ rai takum Luwə’tɨ. Bitɨ kadɨ nginə’n re ngonn kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham. Ə re ngonn kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham kakin re tɔ ningə, ndukun aw kɨ tɔgɨ el nga. Lokɨ Luwə ndigɨ kadɨ ndukun, in malayka’gɨ ə Luwə ulə’n’de kɨ gorow lə de kɨ kare kɨ ra mbunə Luwə’tɨ kɨ de’gɨ.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nan lokɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’a n’ulə kɨ njangɨ dɔ n’adɨ Abiraham, in Luwə inɓe ə ra kɨ rɔ’ne, um in de madɨ ə ra mbunə’de’tɨ kɨ Abiraham el.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Eke in kin ɔjɨ kadɨ ndukun ɔsi ta kunndu lə Luwə wa? Jagɨ ɔs’ɔ ta el. Re ndukun madɨ to non, asɨ kadɨ adɨ de’gɨ kajɨ ningə, m’gər kadɨ re ndukun a ɔrta dɔ de’gɨ’tɨ non Luwə’tɨ. K’in ə ndukun kɨ be kin goto.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Makitu lə Luwə ene: De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə majel. To be kadɨ kunndu kɨ Luwə un adɨ nje k’un me’de k’ad’a, tɔlta’ne me kunme kadɨ Kirisitɨ’tɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kete taa kadɨ dɔkagilo kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ re, j’isɨ to dangay’gɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun. J’isi ginn’tɨ bitɨ kadɨ Luwə te kɨ dɔ kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ adɨ’je.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Dɔkagilo’ə’tɨ kin ndukun to to nje kində kum’ne go’je’tɨ bitɨ kadɨ Kirisitɨ re’n. Lo kin’tɨ nga a Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme kadɨ Kirisitɨ.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Go kunme’tɨ, j’in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun kɨ kete isɨ ində kum’ne go’je’tɨ kakin el nga.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Tadɔ ingɨ pətɨ, in ngann’gɨ lə Luwə kɨ takul kunme me tɔ Jeju Kirisitɨ.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ingɨ pətɨ, rai’se batəm lə Kirisitɨ, adɨ toi to Kirisitɨ inɓe be.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ngɔsine, dangɨ dangɨ goto mbunə de’gɨ’tɨ. Juwipɨ eke Girekɨ goto; ɓər eke ɓər el goto; dene eke dingəm goto. Pətɨ, in kareba me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Re in de’gɨ lə Jeju Kirisitɨ ningə, in ginn kojɨ lə Abiraham tɔ. A ingəi nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’adɨ Abiraham kɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ li’ə tɔ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.