Gálatas 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓal dɔgɨ gidə in sɔ go’tɨ, m’təl m’aw Jerujalem’tɨ gogɨ ɓay. J’aw nan’tɨ kɨ Barnabasɨ. M’adɨ Titɨ aw se’je nan’tɨ tɔ.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 M’təl m’aw Jerujalem’tɨ gogɨ tadɔ Luwə te kɨ dɔ adɨ’m kadɨ m’aw gogɨ. M’aw m’ɓar ngatɔgɨ’gɨ lə njekawnan’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ gədɨ kare, m’ɔr’de ginn Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’iləmbər’ə dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. M’ɔr’de ginn’ə be kadɨ kulə’gɨ kɨ m’ra kete kɨ in kɨ nanyi kadɨ m’ra ɓay kin in kɨ ndangɨ kare el.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ningə, madikulə’m Titɨ kɨ in sə’m in Girekɨ. Nan de kɨ asɨ kində tɔgɨ dɔ’a’tɨ ad’a ujə mɔtɨ’ne goto.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ta lə kujə mɔtɨ, in ta lə de’gɨ kɨ rai rɔ’de to ngannkon’gɨ be nan in ngannkon’je’gɨ el, rei uri dann’je’tɨ kigo ngəin’tɨ ndigi kadɨ Titɨ ujə mɔtɨ’ne. Degə’gɨ kin ndigɨ kadɨ n’oyi ke kɨ gorow kɨ bann ə jɨ təl’n de’gɨ kɨ taa k’inyə taa wa? Jɨ təl de’gɨ kɨ taa k’inyə taa me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. Ndigi kadɨ to j’isɨ ba to ɓər’gɨ ginn ndukun’tɨ.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 J’in j’inyə’de kadɨ dumi dɔ’je el, kadɨ ta kɨ rɔta’tɨ lə Poyta kɨ majɨ kin to’n tadɔ lə’se.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ningə de’gɨ kɨ in kibo lə njekawnan’gɨ, kɨ adi ta lə’de ə de’gɨ isɨ rai kulə in non. K’in ə usɨ’m dɔ k’in kibo’tɨ lə’de el. Tadɔ Luwə oo de madɨ tokɨ in kɨ ngayn utə mad’a el. Taa de’gɨ kakin ndəi tɔgɨ dɔ’m’tɨ el tɔ.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Nya kɨ gəri ənn: gəri kadɨ in Luwə ə ulə kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ji’m’tɨ. Adɨ’m tokɨ adɨ’n Piyər in nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kakin be tɔ.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Luwə ində Piyər adɨ in njekawkulə rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ, ə ində’m adɨ m’in njekawkulə rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jakɨ in kɨ Piyər kɨ Jan in de’gɨ kɨ de’gɨ gəri’de kadɨ in kagɨ ngawdann kɨ adɨ tɔgɨ njekawnan’gɨ. Ningə inɓe’gɨ kin ka gəri kadɨ to kɨ rɔta’tɨ, Luwə ə ulə kulə kin ji’m’tɨ m’in kɨ Barnabasɨ, kigo me majɨ’tɨ li’ə. In be ə, jɨ rai madɨ nan se’de ji tɔjɨ’n k’in kare lə’je kadɨ j’in j’aw rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə ingɨ awi rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ tɔ.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Nya kɨ dəji’je, in kində kum go njendoo’gɨ’tɨ. Ningə in kin in nya kɨ m’ində kum go’tɨ majɨ m’njɨ m’ra tɔ.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Nan lokɨ Piyər re Antiyosɨ’tɨ, ra nya kɨ gorow’ə’tɨ el, adɨ m’ndang’a takum de’gɨ’tɨ.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Nya kɨ ra nya, kete non kadɨ de’gɨ madɨ kɨ Jakɨ ilə’de’tɨ rei tei, Piyər sɔ nya nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Nan lokɨ rei tei, Piyər ɔr rɔ’ne gogɨ, mbətɨ kusɔ nya kɨ de’gɨ kɨ sɔ se’de nya kete kakin. Mbətɨ kusɔ se’de, tadɔ ɓol njekujəmɔtɨ’de kɨ oo’de.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ra adɨ nje kawnan’gɨ kɨ nan’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ, ndangi Piyər me tulə rɔ nan’tɨ kin tɔ. Bitɨ kadɨ Barnabasɨ inɓe kɨ dɔ’ne osɨ me hal kədikumnan’tɨ lə’de kakin tɔ.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Lokɨ m’oo kadɨ nya ra’de un gorow kɨ rɔta’tɨ lə Poyta kɨ majɨ el, m’ndangɨ Piyər takum’de’gɨ pətɨ m’ene: «Re in kɨ in Juwipɨ, inyə nyara Juwipɨ’gɨ, ə in ra nya lə Juwipɨ’gɨ el, ə ra bann ə in ge kində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kadɨ rai nya lə Juwipɨ’gɨ.»
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 J’in ningə, j’in Juwipɨ kojiɓe’gɨ, um j’in ndəgɨ de’gɨ kɨ njeramajel’gɨ kam el.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Jɨ gər kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ par, um kɨ gorow ra go ndukun’tɨ lə *Mojɨ el. In be ə, j’in kaa, j’un me’je j’adɨ Jeju Kirisitɨ kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ. Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme kadɨ Kirisitɨ um kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ el. Tadɔ de kare kɨ Luwə a ɔrta dɔ’a’tɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ goto.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Kɨ ngɔsine kin, j’in Juwipɨ’gɨ, tokɨ jɨ sangɨ row kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme me tɔ Kirisitɨ. Tokɨ ji ra be ə de’gɨ oyi’je to kɨ j’in njeramajel’gɨ tadɔ ji təl rɔ’je go mbərkikində’tɨ lə Mojɨ el ə lo kin’tɨ, Kirisitɨ in nje ra kulə lə majel wa? Jagɨ in be el.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nya kin tɔjɨ kadɨ, re m’təl m’aw go ndukun’gɨ’tɨ kɨ m’inyə’de kɔ kete kin ningə, m’inɓe m’njɨ m’gangɨ ta dɔ’m’tɨ to nje k’aldɔ ndukun.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kɨ ɔjidɔ ndukun ə, m’oy koy kɨ in ndigɨ lə ndukun, kadɨ m’njɨ kɨ dɔ’m taa tadɔ lə Luwə. M’in kɨ ɓər kagidəsɨ’tɨ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ningə kisɨ’m kɨ dɔ’m taa, in m’in ə m’njɨ kɨ dɔ’m taa el, nan in Kirisitɨ ə isɨ me darɔ’m’tɨ. Kisikidɔtaa lə’m kɨ me de’tɨ, m’njɨ me kunme kadɨ Ngonn lə Luwə’tɨ. Ngonn Luwə kɨ ndigɨ’m ə adɨ rɔ’ne tadɔ lə’m.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 M’a mbətɨ memajɨ lə Luwə el. Tadɔ re in kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ ə Luwə ɔrɨ’n ta dɔ de’tɨ ningə, koy lə Kirisitɨ in nya kɨ ndangɨ pasira kareba.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.