Gálatas 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Ɓal dɔgɨ gidə in sɔ go’tɨ, m’təl m’aw Jerujalem’tɨ gogɨ ɓay. J’aw nan’tɨ kɨ Barnabasɨ. M’adɨ Titɨ aw se’je nan’tɨ tɔ.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 M’təl m’aw Jerujalem’tɨ gogɨ tadɔ Luwə te kɨ dɔ adɨ’m kadɨ m’aw gogɨ. M’aw m’ɓar ngatɔgɨ’gɨ lə njekawnan’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ gədɨ kare, m’ɔr’de ginn Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’iləmbər’ə dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. M’ɔr’de ginn’ə be kadɨ kulə’gɨ kɨ m’ra kete kɨ in kɨ nanyi kadɨ m’ra ɓay kin in kɨ ndangɨ kare el.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ningə, madikulə’m Titɨ kɨ in sə’m in Girekɨ. Nan de kɨ asɨ kində tɔgɨ dɔ’a’tɨ ad’a ujə mɔtɨ’ne goto.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ta lə kujə mɔtɨ, in ta lə de’gɨ kɨ rai rɔ’de to ngannkon’gɨ be nan in ngannkon’je’gɨ el, rei uri dann’je’tɨ kigo ngəin’tɨ ndigi kadɨ Titɨ ujə mɔtɨ’ne. Degə’gɨ kin ndigɨ kadɨ n’oyi ke kɨ gorow kɨ bann ə jɨ təl’n de’gɨ kɨ taa k’inyə taa wa? Jɨ təl de’gɨ kɨ taa k’inyə taa me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. Ndigi kadɨ to j’isɨ ba to ɓər’gɨ ginn ndukun’tɨ.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 J’in j’inyə’de kadɨ dumi dɔ’je el, kadɨ ta kɨ rɔta’tɨ lə Poyta kɨ majɨ kin to’n tadɔ lə’se.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ningə de’gɨ kɨ in kibo lə njekawnan’gɨ, kɨ adi ta lə’de ə de’gɨ isɨ rai kulə in non. K’in ə usɨ’m dɔ k’in kibo’tɨ lə’de el. Tadɔ Luwə oo de madɨ tokɨ in kɨ ngayn utə mad’a el. Taa de’gɨ kakin ndəi tɔgɨ dɔ’m’tɨ el tɔ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Nya kɨ gəri ənn: gəri kadɨ in Luwə ə ulə kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ji’m’tɨ. Adɨ’m tokɨ adɨ’n Piyər in nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kakin be tɔ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Luwə ində Piyər adɨ in njekawkulə rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ, ə ində’m adɨ m’in njekawkulə rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jakɨ in kɨ Piyər kɨ Jan in de’gɨ kɨ de’gɨ gəri’de kadɨ in kagɨ ngawdann kɨ adɨ tɔgɨ njekawnan’gɨ. Ningə inɓe’gɨ kin ka gəri kadɨ to kɨ rɔta’tɨ, Luwə ə ulə kulə kin ji’m’tɨ m’in kɨ Barnabasɨ, kigo me majɨ’tɨ li’ə. In be ə, jɨ rai madɨ nan se’de ji tɔjɨ’n k’in kare lə’je kadɨ j’in j’aw rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə ingɨ awi rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ tɔ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Nya kɨ dəji’je, in kində kum go njendoo’gɨ’tɨ. Ningə in kin in nya kɨ m’ində kum go’tɨ majɨ m’njɨ m’ra tɔ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Nan lokɨ Piyər re Antiyosɨ’tɨ, ra nya kɨ gorow’ə’tɨ el, adɨ m’ndang’a takum de’gɨ’tɨ.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Nya kɨ ra nya, kete non kadɨ de’gɨ madɨ kɨ Jakɨ ilə’de’tɨ rei tei, Piyər sɔ nya nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Nan lokɨ rei tei, Piyər ɔr rɔ’ne gogɨ, mbətɨ kusɔ nya kɨ de’gɨ kɨ sɔ se’de nya kete kakin. Mbətɨ kusɔ se’de, tadɔ ɓol njekujəmɔtɨ’de kɨ oo’de.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ra adɨ nje kawnan’gɨ kɨ nan’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ, ndangi Piyər me tulə rɔ nan’tɨ kin tɔ. Bitɨ kadɨ Barnabasɨ inɓe kɨ dɔ’ne osɨ me hal kədikumnan’tɨ lə’de kakin tɔ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Lokɨ m’oo kadɨ nya ra’de un gorow kɨ rɔta’tɨ lə Poyta kɨ majɨ el, m’ndangɨ Piyər takum’de’gɨ pətɨ m’ene: «Re in kɨ in Juwipɨ, inyə nyara Juwipɨ’gɨ, ə in ra nya lə Juwipɨ’gɨ el, ə ra bann ə in ge kində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kadɨ rai nya lə Juwipɨ’gɨ.»
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 J’in ningə, j’in Juwipɨ kojiɓe’gɨ, um j’in ndəgɨ de’gɨ kɨ njeramajel’gɨ kam el.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Jɨ gər kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ par, um kɨ gorow ra go ndukun’tɨ lə *Mojɨ el. In be ə, j’in kaa, j’un me’je j’adɨ Jeju Kirisitɨ kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ. Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme kadɨ Kirisitɨ um kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ el. Tadɔ de kare kɨ Luwə a ɔrta dɔ’a’tɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ goto.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Kɨ ngɔsine kin, j’in Juwipɨ’gɨ, tokɨ jɨ sangɨ row kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme me tɔ Kirisitɨ. Tokɨ ji ra be ə de’gɨ oyi’je to kɨ j’in njeramajel’gɨ tadɔ ji təl rɔ’je go mbərkikində’tɨ lə Mojɨ el ə lo kin’tɨ, Kirisitɨ in nje ra kulə lə majel wa? Jagɨ in be el.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nya kin tɔjɨ kadɨ, re m’təl m’aw go ndukun’gɨ’tɨ kɨ m’inyə’de kɔ kete kin ningə, m’inɓe m’njɨ m’gangɨ ta dɔ’m’tɨ to nje k’aldɔ ndukun.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Kɨ ɔjidɔ ndukun ə, m’oy koy kɨ in ndigɨ lə ndukun, kadɨ m’njɨ kɨ dɔ’m taa tadɔ lə Luwə. M’in kɨ ɓər kagidəsɨ’tɨ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ningə kisɨ’m kɨ dɔ’m taa, in m’in ə m’njɨ kɨ dɔ’m taa el, nan in Kirisitɨ ə isɨ me darɔ’m’tɨ. Kisikidɔtaa lə’m kɨ me de’tɨ, m’njɨ me kunme kadɨ Ngonn lə Luwə’tɨ. Ngonn Luwə kɨ ndigɨ’m ə adɨ rɔ’ne tadɔ lə’m.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 M’a mbətɨ memajɨ lə Luwə el. Tadɔ re in kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ ə Luwə ɔrɨ’n ta dɔ de’tɨ ningə, koy lə Kirisitɨ in nya kɨ ndangɨ pasira kareba.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.