Gálatas 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓal dɔgɨ gidə in sɔ go’tɨ, m’təl m’aw Jerujalem’tɨ gogɨ ɓay. J’aw nan’tɨ kɨ Barnabasɨ. M’adɨ Titɨ aw se’je nan’tɨ tɔ.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 M’təl m’aw Jerujalem’tɨ gogɨ tadɔ Luwə te kɨ dɔ adɨ’m kadɨ m’aw gogɨ. M’aw m’ɓar ngatɔgɨ’gɨ lə njekawnan’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ gədɨ kare, m’ɔr’de ginn Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’iləmbər’ə dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. M’ɔr’de ginn’ə be kadɨ kulə’gɨ kɨ m’ra kete kɨ in kɨ nanyi kadɨ m’ra ɓay kin in kɨ ndangɨ kare el.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ningə, madikulə’m Titɨ kɨ in sə’m in Girekɨ. Nan de kɨ asɨ kində tɔgɨ dɔ’a’tɨ ad’a ujə mɔtɨ’ne goto.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ta lə kujə mɔtɨ, in ta lə de’gɨ kɨ rai rɔ’de to ngannkon’gɨ be nan in ngannkon’je’gɨ el, rei uri dann’je’tɨ kigo ngəin’tɨ ndigi kadɨ Titɨ ujə mɔtɨ’ne. Degə’gɨ kin ndigɨ kadɨ n’oyi ke kɨ gorow kɨ bann ə jɨ təl’n de’gɨ kɨ taa k’inyə taa wa? Jɨ təl de’gɨ kɨ taa k’inyə taa me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. Ndigi kadɨ to j’isɨ ba to ɓər’gɨ ginn ndukun’tɨ.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 J’in j’inyə’de kadɨ dumi dɔ’je el, kadɨ ta kɨ rɔta’tɨ lə Poyta kɨ majɨ kin to’n tadɔ lə’se.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ningə de’gɨ kɨ in kibo lə njekawnan’gɨ, kɨ adi ta lə’de ə de’gɨ isɨ rai kulə in non. K’in ə usɨ’m dɔ k’in kibo’tɨ lə’de el. Tadɔ Luwə oo de madɨ tokɨ in kɨ ngayn utə mad’a el. Taa de’gɨ kakin ndəi tɔgɨ dɔ’m’tɨ el tɔ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Nya kɨ gəri ənn: gəri kadɨ in Luwə ə ulə kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ji’m’tɨ. Adɨ’m tokɨ adɨ’n Piyər in nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kakin be tɔ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Luwə ində Piyər adɨ in njekawkulə rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ, ə ində’m adɨ m’in njekawkulə rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Jakɨ in kɨ Piyər kɨ Jan in de’gɨ kɨ de’gɨ gəri’de kadɨ in kagɨ ngawdann kɨ adɨ tɔgɨ njekawnan’gɨ. Ningə inɓe’gɨ kin ka gəri kadɨ to kɨ rɔta’tɨ, Luwə ə ulə kulə kin ji’m’tɨ m’in kɨ Barnabasɨ, kigo me majɨ’tɨ li’ə. In be ə, jɨ rai madɨ nan se’de ji tɔjɨ’n k’in kare lə’je kadɨ j’in j’aw rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə ingɨ awi rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ tɔ.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Nya kɨ dəji’je, in kində kum go njendoo’gɨ’tɨ. Ningə in kin in nya kɨ m’ində kum go’tɨ majɨ m’njɨ m’ra tɔ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nan lokɨ Piyər re Antiyosɨ’tɨ, ra nya kɨ gorow’ə’tɨ el, adɨ m’ndang’a takum de’gɨ’tɨ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Nya kɨ ra nya, kete non kadɨ de’gɨ madɨ kɨ Jakɨ ilə’de’tɨ rei tei, Piyər sɔ nya nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Nan lokɨ rei tei, Piyər ɔr rɔ’ne gogɨ, mbətɨ kusɔ nya kɨ de’gɨ kɨ sɔ se’de nya kete kakin. Mbətɨ kusɔ se’de, tadɔ ɓol njekujəmɔtɨ’de kɨ oo’de.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Ra adɨ nje kawnan’gɨ kɨ nan’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ, ndangi Piyər me tulə rɔ nan’tɨ kin tɔ. Bitɨ kadɨ Barnabasɨ inɓe kɨ dɔ’ne osɨ me hal kədikumnan’tɨ lə’de kakin tɔ.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Lokɨ m’oo kadɨ nya ra’de un gorow kɨ rɔta’tɨ lə Poyta kɨ majɨ el, m’ndangɨ Piyər takum’de’gɨ pətɨ m’ene: «Re in kɨ in Juwipɨ, inyə nyara Juwipɨ’gɨ, ə in ra nya lə Juwipɨ’gɨ el, ə ra bann ə in ge kində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kadɨ rai nya lə Juwipɨ’gɨ.»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 J’in ningə, j’in Juwipɨ kojiɓe’gɨ, um j’in ndəgɨ de’gɨ kɨ njeramajel’gɨ kam el.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Jɨ gər kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ par, um kɨ gorow ra go ndukun’tɨ lə *Mojɨ el. In be ə, j’in kaa, j’un me’je j’adɨ Jeju Kirisitɨ kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ. Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme kadɨ Kirisitɨ um kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ el. Tadɔ de kare kɨ Luwə a ɔrta dɔ’a’tɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ goto.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Kɨ ngɔsine kin, j’in Juwipɨ’gɨ, tokɨ jɨ sangɨ row kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme me tɔ Kirisitɨ. Tokɨ ji ra be ə de’gɨ oyi’je to kɨ j’in njeramajel’gɨ tadɔ ji təl rɔ’je go mbərkikində’tɨ lə Mojɨ el ə lo kin’tɨ, Kirisitɨ in nje ra kulə lə majel wa? Jagɨ in be el.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Nya kin tɔjɨ kadɨ, re m’təl m’aw go ndukun’gɨ’tɨ kɨ m’inyə’de kɔ kete kin ningə, m’inɓe m’njɨ m’gangɨ ta dɔ’m’tɨ to nje k’aldɔ ndukun.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Kɨ ɔjidɔ ndukun ə, m’oy koy kɨ in ndigɨ lə ndukun, kadɨ m’njɨ kɨ dɔ’m taa tadɔ lə Luwə. M’in kɨ ɓər kagidəsɨ’tɨ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ningə kisɨ’m kɨ dɔ’m taa, in m’in ə m’njɨ kɨ dɔ’m taa el, nan in Kirisitɨ ə isɨ me darɔ’m’tɨ. Kisikidɔtaa lə’m kɨ me de’tɨ, m’njɨ me kunme kadɨ Ngonn lə Luwə’tɨ. Ngonn Luwə kɨ ndigɨ’m ə adɨ rɔ’ne tadɔ lə’m.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 M’a mbətɨ memajɨ lə Luwə el. Tadɔ re in kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ ə Luwə ɔrɨ’n ta dɔ de’tɨ ningə, koy lə Kirisitɨ in nya kɨ ndangɨ pasira kareba.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.