Gálatas 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 Ɓal dɔgɨ gidə in sɔ go’tɨ, m’təl m’aw Jerujalem’tɨ gogɨ ɓay. J’aw nan’tɨ kɨ Barnabasɨ. M’adɨ Titɨ aw se’je nan’tɨ tɔ.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 M’təl m’aw Jerujalem’tɨ gogɨ tadɔ Luwə te kɨ dɔ adɨ’m kadɨ m’aw gogɨ. M’aw m’ɓar ngatɔgɨ’gɨ lə njekawnan’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ gədɨ kare, m’ɔr’de ginn Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’iləmbər’ə dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. M’ɔr’de ginn’ə be kadɨ kulə’gɨ kɨ m’ra kete kɨ in kɨ nanyi kadɨ m’ra ɓay kin in kɨ ndangɨ kare el.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ningə, madikulə’m Titɨ kɨ in sə’m in Girekɨ. Nan de kɨ asɨ kində tɔgɨ dɔ’a’tɨ ad’a ujə mɔtɨ’ne goto.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ta lə kujə mɔtɨ, in ta lə de’gɨ kɨ rai rɔ’de to ngannkon’gɨ be nan in ngannkon’je’gɨ el, rei uri dann’je’tɨ kigo ngəin’tɨ ndigi kadɨ Titɨ ujə mɔtɨ’ne. Degə’gɨ kin ndigɨ kadɨ n’oyi ke kɨ gorow kɨ bann ə jɨ təl’n de’gɨ kɨ taa k’inyə taa wa? Jɨ təl de’gɨ kɨ taa k’inyə taa me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. Ndigi kadɨ to j’isɨ ba to ɓər’gɨ ginn ndukun’tɨ.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 J’in j’inyə’de kadɨ dumi dɔ’je el, kadɨ ta kɨ rɔta’tɨ lə Poyta kɨ majɨ kin to’n tadɔ lə’se.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ningə de’gɨ kɨ in kibo lə njekawnan’gɨ, kɨ adi ta lə’de ə de’gɨ isɨ rai kulə in non. K’in ə usɨ’m dɔ k’in kibo’tɨ lə’de el. Tadɔ Luwə oo de madɨ tokɨ in kɨ ngayn utə mad’a el. Taa de’gɨ kakin ndəi tɔgɨ dɔ’m’tɨ el tɔ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Nya kɨ gəri ənn: gəri kadɨ in Luwə ə ulə kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ji’m’tɨ. Adɨ’m tokɨ adɨ’n Piyər in nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kakin be tɔ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Luwə ində Piyər adɨ in njekawkulə rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ, ə ində’m adɨ m’in njekawkulə rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Jakɨ in kɨ Piyər kɨ Jan in de’gɨ kɨ de’gɨ gəri’de kadɨ in kagɨ ngawdann kɨ adɨ tɔgɨ njekawnan’gɨ. Ningə inɓe’gɨ kin ka gəri kadɨ to kɨ rɔta’tɨ, Luwə ə ulə kulə kin ji’m’tɨ m’in kɨ Barnabasɨ, kigo me majɨ’tɨ li’ə. In be ə, jɨ rai madɨ nan se’de ji tɔjɨ’n k’in kare lə’je kadɨ j’in j’aw rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə ingɨ awi rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ tɔ.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Nya kɨ dəji’je, in kində kum go njendoo’gɨ’tɨ. Ningə in kin in nya kɨ m’ində kum go’tɨ majɨ m’njɨ m’ra tɔ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Nan lokɨ Piyər re Antiyosɨ’tɨ, ra nya kɨ gorow’ə’tɨ el, adɨ m’ndang’a takum de’gɨ’tɨ.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Nya kɨ ra nya, kete non kadɨ de’gɨ madɨ kɨ Jakɨ ilə’de’tɨ rei tei, Piyər sɔ nya nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Nan lokɨ rei tei, Piyər ɔr rɔ’ne gogɨ, mbətɨ kusɔ nya kɨ de’gɨ kɨ sɔ se’de nya kete kakin. Mbətɨ kusɔ se’de, tadɔ ɓol njekujəmɔtɨ’de kɨ oo’de.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ra adɨ nje kawnan’gɨ kɨ nan’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ, ndangi Piyər me tulə rɔ nan’tɨ kin tɔ. Bitɨ kadɨ Barnabasɨ inɓe kɨ dɔ’ne osɨ me hal kədikumnan’tɨ lə’de kakin tɔ.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Lokɨ m’oo kadɨ nya ra’de un gorow kɨ rɔta’tɨ lə Poyta kɨ majɨ el, m’ndangɨ Piyər takum’de’gɨ pətɨ m’ene: «Re in kɨ in Juwipɨ, inyə nyara Juwipɨ’gɨ, ə in ra nya lə Juwipɨ’gɨ el, ə ra bann ə in ge kində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kadɨ rai nya lə Juwipɨ’gɨ.»
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 J’in ningə, j’in Juwipɨ kojiɓe’gɨ, um j’in ndəgɨ de’gɨ kɨ njeramajel’gɨ kam el.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Jɨ gər kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ takul kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ par, um kɨ gorow ra go ndukun’tɨ lə *Mojɨ el. In be ə, j’in kaa, j’un me’je j’adɨ Jeju Kirisitɨ kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ. Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme kadɨ Kirisitɨ um kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ el. Tadɔ de kare kɨ Luwə a ɔrta dɔ’a’tɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ goto.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kɨ ngɔsine kin, j’in Juwipɨ’gɨ, tokɨ jɨ sangɨ row kadɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme me tɔ Kirisitɨ. Tokɨ ji ra be ə de’gɨ oyi’je to kɨ j’in njeramajel’gɨ tadɔ ji təl rɔ’je go mbərkikində’tɨ lə Mojɨ el ə lo kin’tɨ, Kirisitɨ in nje ra kulə lə majel wa? Jagɨ in be el.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Nya kin tɔjɨ kadɨ, re m’təl m’aw go ndukun’gɨ’tɨ kɨ m’inyə’de kɔ kete kin ningə, m’inɓe m’njɨ m’gangɨ ta dɔ’m’tɨ to nje k’aldɔ ndukun.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Kɨ ɔjidɔ ndukun ə, m’oy koy kɨ in ndigɨ lə ndukun, kadɨ m’njɨ kɨ dɔ’m taa tadɔ lə Luwə. M’in kɨ ɓər kagidəsɨ’tɨ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Ningə kisɨ’m kɨ dɔ’m taa, in m’in ə m’njɨ kɨ dɔ’m taa el, nan in Kirisitɨ ə isɨ me darɔ’m’tɨ. Kisikidɔtaa lə’m kɨ me de’tɨ, m’njɨ me kunme kadɨ Ngonn lə Luwə’tɨ. Ngonn Luwə kɨ ndigɨ’m ə adɨ rɔ’ne tadɔ lə’m.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 M’a mbətɨ memajɨ lə Luwə el. Tadɔ re in kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ lə Mojɨ ə Luwə ɔrɨ’n ta dɔ de’tɨ ningə, koy lə Kirisitɨ in nya kɨ ndangɨ pasira kareba.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.