Gálatas 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ in kɨ Luwə kɨ Baw kɨ adɨ Jeju Kirisitɨ ində taa dann nje koy’gɨ’tɨ. M’in njekawkulə kigo ndigɨ’tɨ lə de’gɨ el, taa kɨ takul de madɨ el tɔ.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 J’in kɨ ngannkon’m’gɨ pətɨ kɨ in sə’m nan’tɨ ne, jɨ ndangɨ makitu kin j’adɨ’se in *Njekawnan’gɨ kɨ sii dɔnangɨ Galasi’tɨ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Jɨ dəjɨ kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə in kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in sese nan’tɨ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jeju kɨ, inɓe ilə rɔ’ne kɔ ugə’n dɔ’je kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’je kɔ, kadɨ to nya’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne awi kɨ tɔgɨ dɔ’je’tɨ el. Jeju Kirisitɨ ra be tadɔ in go ndigɨ’tɨ lə Luwə kɨ Baw’je.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kadɨ tɔjɨ in lə Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. *Amen!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Luwə ə in nje ɓar’se kɨ takul memajɨ lə Kirisitɨ, nga kin, in təli gidɨ’se kalangɨ ba adi’ə, ə in təli rɔ’se go Poyta’tɨ kɨ majɨ kɨ rangɨ yo. In nya kɨ ətɨ’m ɓol ngayn.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 A oy tokɨ Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ to non ɓay, nan Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ goto. In de’gɨ par ə isɨ yəti dɔ’se kɨ nyando’gɨ lə’de kɨ rangɨ, kadɨ n’yəti ginn Poyta kɨ majɨ lə Jeju Kirisitɨ.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Kin ə re de madɨ kɨ rangɨ, eke in j’inɓe, eke malayka’gɨ kɨ dɔran’tɨ, re ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ to dangɨ kɨ in kɨ j’ilə’se mbər’ə kin ningə, kadɨ de’ə kin Luwə mann’a.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Ta kin m’el’se kete nga, nan m’təl m’re dɔ’tɨ ngɔsine kadɨ m’el’se ɓay: re de madɨ re ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ to dangɨ kɨ in kɨ m’ilə’se mbər’ə kin ningə, kadɨ de’ə kin Luwə mann’a.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’njɨ m’sangɨ kadɨ m’ingə majɨ rɔ Luwə’tɨ um m’njɨ m’sangɨ kingə majɨ rɔ de’gɨ’tɨ el. M’njɨ m’sangɨ kadɨ m’nəl de’gɨ el. Re m’njɨ m’sangɨ kadɨ m’nəl de’gɨ ɓay ningə, m’a m’in njekuləɓər lə Kirisitɨ el.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 M’el’se madɨ in gəri ngannkon’m’gɨ, tokɨ Poyta kɨ majɨ kɨ m’ilə’se mbər’ə kin in rɔ de’tɨ el.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 In Jeju Kirisitɨ ə te kɨ dɔ’a adɨ’m m’gər, um in de madɨ ə adɨ’m el num, ndo’m el num tɔ.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Dɔkagilo’tɨ kɨ kete m’in me kun go Luwə’tɨ lə *Juwipɨ’gɨ, m’gər kadɨ oyi poy kulə ra’m’gɨ kɨ m’ra ɓətɨ. M’ində kum Njekawnan’gɨ ndoo kində kɨ aldɔ majɨ, taa m’sangɨ kadɨ m’tujɨ’de kɔ tɔ.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Me kun go Luwə’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, m’ra yan’m kɨ kete kete madɨ utə yan madɨ’m Juwipɨ’gɨ kɨ ɓal kojɨ’de in nan’tɨ sə’m. M’ra m’utə’de tadɔ m’tingə bil tadɔ nyajibəlɓe lə kaw’m’gɨ.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Nan Luwə kɨ ɔrɨ’m ində’m ta dangɨ lokɨ m’in me kon’m’tɨ ɓay, ɓarɨ’m kigo memajɨ’tɨ li’ə.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Lokɨ oo majɨ ngayn kadɨ te kɨ dɔ Ngonn’o adɨ’m, kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, m’aw m’taa ta kɔjɨ rɔ de madɨ’tɨ el.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Taa, m’aw Jerujalem’tɨ m’ingə nje’gɨ kɨ in njekawkulə’gɨ kɨ kete non’m’tɨ el tɔ. Kalangɨ ba, m’ində taa m’aw dɔnangɨ Arabi’tɨ, taa m’təl m’re Damasɨ’tɨ.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ɓal mutə go’tɨ ɓay taa, m’aw Jerujalem’tɨ kadɨ m’ingə Piyər m’gər’ə. M’ingə m’njɨ si’ə ndɔ dɔgɨ gidə in mi.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ningə lo kin’tɨ, m’oo njekawkulə kɨ rangɨ el. De kɨ m’oo’ə in Jakɨ kɨ ngonnkon Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ par.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kɨ non Luwə’tɨ, ta kɨ m’ndangɨ m’adɨ’se kin in ta kɨ rɔta’tɨ um m’elta ngom el.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Go’tɨ m’ɔtɨ m’aw dɔnangɨ Siri’tɨ kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ningə dɔkagilo’ə’tɨ kin, Njekawnan’gɨ lə Kirisitɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ oyi darɔ’m kɨ kum’de el.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Poyta lə’m par ə oyi kɨ ndu mbər eyina: «De kɨ kete isɨ ində kum’je ndoo kaa, ngɔsine kin in nga ə a iləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ndɔkɨ ndigɨ kadɨ n’tujɨ kɔ kaa.»
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Lo kin’tɨ, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tadɔ lə’m.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.