Gálatas 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ in kɨ Luwə kɨ Baw kɨ adɨ Jeju Kirisitɨ ində taa dann nje koy’gɨ’tɨ. M’in njekawkulə kigo ndigɨ’tɨ lə de’gɨ el, taa kɨ takul de madɨ el tɔ.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 J’in kɨ ngannkon’m’gɨ pətɨ kɨ in sə’m nan’tɨ ne, jɨ ndangɨ makitu kin j’adɨ’se in *Njekawnan’gɨ kɨ sii dɔnangɨ Galasi’tɨ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Jɨ dəjɨ kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə in kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in sese nan’tɨ.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jeju kɨ, inɓe ilə rɔ’ne kɔ ugə’n dɔ’je kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’je kɔ, kadɨ to nya’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne awi kɨ tɔgɨ dɔ’je’tɨ el. Jeju Kirisitɨ ra be tadɔ in go ndigɨ’tɨ lə Luwə kɨ Baw’je.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kadɨ tɔjɨ in lə Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. *Amen!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Luwə ə in nje ɓar’se kɨ takul memajɨ lə Kirisitɨ, nga kin, in təli gidɨ’se kalangɨ ba adi’ə, ə in təli rɔ’se go Poyta’tɨ kɨ majɨ kɨ rangɨ yo. In nya kɨ ətɨ’m ɓol ngayn.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 A oy tokɨ Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ to non ɓay, nan Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ goto. In de’gɨ par ə isɨ yəti dɔ’se kɨ nyando’gɨ lə’de kɨ rangɨ, kadɨ n’yəti ginn Poyta kɨ majɨ lə Jeju Kirisitɨ.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kin ə re de madɨ kɨ rangɨ, eke in j’inɓe, eke malayka’gɨ kɨ dɔran’tɨ, re ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ to dangɨ kɨ in kɨ j’ilə’se mbər’ə kin ningə, kadɨ de’ə kin Luwə mann’a.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Ta kin m’el’se kete nga, nan m’təl m’re dɔ’tɨ ngɔsine kadɨ m’el’se ɓay: re de madɨ re ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ to dangɨ kɨ in kɨ m’ilə’se mbər’ə kin ningə, kadɨ de’ə kin Luwə mann’a.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’njɨ m’sangɨ kadɨ m’ingə majɨ rɔ Luwə’tɨ um m’njɨ m’sangɨ kingə majɨ rɔ de’gɨ’tɨ el. M’njɨ m’sangɨ kadɨ m’nəl de’gɨ el. Re m’njɨ m’sangɨ kadɨ m’nəl de’gɨ ɓay ningə, m’a m’in njekuləɓər lə Kirisitɨ el.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 M’el’se madɨ in gəri ngannkon’m’gɨ, tokɨ Poyta kɨ majɨ kɨ m’ilə’se mbər’ə kin in rɔ de’tɨ el.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 In Jeju Kirisitɨ ə te kɨ dɔ’a adɨ’m m’gər, um in de madɨ ə adɨ’m el num, ndo’m el num tɔ.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Dɔkagilo’tɨ kɨ kete m’in me kun go Luwə’tɨ lə *Juwipɨ’gɨ, m’gər kadɨ oyi poy kulə ra’m’gɨ kɨ m’ra ɓətɨ. M’ində kum Njekawnan’gɨ ndoo kində kɨ aldɔ majɨ, taa m’sangɨ kadɨ m’tujɨ’de kɔ tɔ.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Me kun go Luwə’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, m’ra yan’m kɨ kete kete madɨ utə yan madɨ’m Juwipɨ’gɨ kɨ ɓal kojɨ’de in nan’tɨ sə’m. M’ra m’utə’de tadɔ m’tingə bil tadɔ nyajibəlɓe lə kaw’m’gɨ.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nan Luwə kɨ ɔrɨ’m ində’m ta dangɨ lokɨ m’in me kon’m’tɨ ɓay, ɓarɨ’m kigo memajɨ’tɨ li’ə.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Lokɨ oo majɨ ngayn kadɨ te kɨ dɔ Ngonn’o adɨ’m, kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, m’aw m’taa ta kɔjɨ rɔ de madɨ’tɨ el.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Taa, m’aw Jerujalem’tɨ m’ingə nje’gɨ kɨ in njekawkulə’gɨ kɨ kete non’m’tɨ el tɔ. Kalangɨ ba, m’ində taa m’aw dɔnangɨ Arabi’tɨ, taa m’təl m’re Damasɨ’tɨ.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ɓal mutə go’tɨ ɓay taa, m’aw Jerujalem’tɨ kadɨ m’ingə Piyər m’gər’ə. M’ingə m’njɨ si’ə ndɔ dɔgɨ gidə in mi.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Ningə lo kin’tɨ, m’oo njekawkulə kɨ rangɨ el. De kɨ m’oo’ə in Jakɨ kɨ ngonnkon Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ par.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Kɨ non Luwə’tɨ, ta kɨ m’ndangɨ m’adɨ’se kin in ta kɨ rɔta’tɨ um m’elta ngom el.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Go’tɨ m’ɔtɨ m’aw dɔnangɨ Siri’tɨ kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ningə dɔkagilo’ə’tɨ kin, Njekawnan’gɨ lə Kirisitɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ oyi darɔ’m kɨ kum’de el.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Poyta lə’m par ə oyi kɨ ndu mbər eyina: «De kɨ kete isɨ ində kum’je ndoo kaa, ngɔsine kin in nga ə a iləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ndɔkɨ ndigɨ kadɨ n’tujɨ kɔ kaa.»
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Lo kin’tɨ, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tadɔ lə’m.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.