Gálatas 1
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ in kɨ Luwə kɨ Baw kɨ adɨ Jeju Kirisitɨ ində taa dann nje koy’gɨ’tɨ. M’in njekawkulə kigo ndigɨ’tɨ lə de’gɨ el, taa kɨ takul de madɨ el tɔ.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 J’in kɨ ngannkon’m’gɨ pətɨ kɨ in sə’m nan’tɨ ne, jɨ ndangɨ makitu kin j’adɨ’se in *Njekawnan’gɨ kɨ sii dɔnangɨ Galasi’tɨ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Jɨ dəjɨ kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə in kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in sese nan’tɨ.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jeju kɨ, inɓe ilə rɔ’ne kɔ ugə’n dɔ’je kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’je kɔ, kadɨ to nya’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne awi kɨ tɔgɨ dɔ’je’tɨ el. Jeju Kirisitɨ ra be tadɔ in go ndigɨ’tɨ lə Luwə kɨ Baw’je.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Kadɨ tɔjɨ in lə Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. *Amen!
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Luwə ə in nje ɓar’se kɨ takul memajɨ lə Kirisitɨ, nga kin, in təli gidɨ’se kalangɨ ba adi’ə, ə in təli rɔ’se go Poyta’tɨ kɨ majɨ kɨ rangɨ yo. In nya kɨ ətɨ’m ɓol ngayn.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 A oy tokɨ Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ to non ɓay, nan Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ goto. In de’gɨ par ə isɨ yəti dɔ’se kɨ nyando’gɨ lə’de kɨ rangɨ, kadɨ n’yəti ginn Poyta kɨ majɨ lə Jeju Kirisitɨ.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kin ə re de madɨ kɨ rangɨ, eke in j’inɓe, eke malayka’gɨ kɨ dɔran’tɨ, re ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ to dangɨ kɨ in kɨ j’ilə’se mbər’ə kin ningə, kadɨ de’ə kin Luwə mann’a.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Ta kin m’el’se kete nga, nan m’təl m’re dɔ’tɨ ngɔsine kadɨ m’el’se ɓay: re de madɨ re ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ to dangɨ kɨ in kɨ m’ilə’se mbər’ə kin ningə, kadɨ de’ə kin Luwə mann’a.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’njɨ m’sangɨ kadɨ m’ingə majɨ rɔ Luwə’tɨ um m’njɨ m’sangɨ kingə majɨ rɔ de’gɨ’tɨ el. M’njɨ m’sangɨ kadɨ m’nəl de’gɨ el. Re m’njɨ m’sangɨ kadɨ m’nəl de’gɨ ɓay ningə, m’a m’in njekuləɓər lə Kirisitɨ el.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 M’el’se madɨ in gəri ngannkon’m’gɨ, tokɨ Poyta kɨ majɨ kɨ m’ilə’se mbər’ə kin in rɔ de’tɨ el.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 In Jeju Kirisitɨ ə te kɨ dɔ’a adɨ’m m’gər, um in de madɨ ə adɨ’m el num, ndo’m el num tɔ.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Dɔkagilo’tɨ kɨ kete m’in me kun go Luwə’tɨ lə *Juwipɨ’gɨ, m’gər kadɨ oyi poy kulə ra’m’gɨ kɨ m’ra ɓətɨ. M’ində kum Njekawnan’gɨ ndoo kində kɨ aldɔ majɨ, taa m’sangɨ kadɨ m’tujɨ’de kɔ tɔ.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Me kun go Luwə’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, m’ra yan’m kɨ kete kete madɨ utə yan madɨ’m Juwipɨ’gɨ kɨ ɓal kojɨ’de in nan’tɨ sə’m. M’ra m’utə’de tadɔ m’tingə bil tadɔ nyajibəlɓe lə kaw’m’gɨ.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nan Luwə kɨ ɔrɨ’m ində’m ta dangɨ lokɨ m’in me kon’m’tɨ ɓay, ɓarɨ’m kigo memajɨ’tɨ li’ə.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Lokɨ oo majɨ ngayn kadɨ te kɨ dɔ Ngonn’o adɨ’m, kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, m’aw m’taa ta kɔjɨ rɔ de madɨ’tɨ el.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Taa, m’aw Jerujalem’tɨ m’ingə nje’gɨ kɨ in njekawkulə’gɨ kɨ kete non’m’tɨ el tɔ. Kalangɨ ba, m’ində taa m’aw dɔnangɨ Arabi’tɨ, taa m’təl m’re Damasɨ’tɨ.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Ɓal mutə go’tɨ ɓay taa, m’aw Jerujalem’tɨ kadɨ m’ingə Piyər m’gər’ə. M’ingə m’njɨ si’ə ndɔ dɔgɨ gidə in mi.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Ningə lo kin’tɨ, m’oo njekawkulə kɨ rangɨ el. De kɨ m’oo’ə in Jakɨ kɨ ngonnkon Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ par.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Kɨ non Luwə’tɨ, ta kɨ m’ndangɨ m’adɨ’se kin in ta kɨ rɔta’tɨ um m’elta ngom el.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Go’tɨ m’ɔtɨ m’aw dɔnangɨ Siri’tɨ kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Ningə dɔkagilo’ə’tɨ kin, Njekawnan’gɨ lə Kirisitɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ oyi darɔ’m kɨ kum’de el.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Poyta lə’m par ə oyi kɨ ndu mbər eyina: «De kɨ kete isɨ ində kum’je ndoo kaa, ngɔsine kin in nga ə a iləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ndɔkɨ ndigɨ kadɨ n’tujɨ kɔ kaa.»
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Lo kin’tɨ, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tadɔ lə’m.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.