Gálatas 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ in kɨ Luwə kɨ Baw kɨ adɨ Jeju Kirisitɨ ində taa dann nje koy’gɨ’tɨ. M’in njekawkulə kigo ndigɨ’tɨ lə de’gɨ el, taa kɨ takul de madɨ el tɔ.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 J’in kɨ ngannkon’m’gɨ pətɨ kɨ in sə’m nan’tɨ ne, jɨ ndangɨ makitu kin j’adɨ’se in *Njekawnan’gɨ kɨ sii dɔnangɨ Galasi’tɨ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Jɨ dəjɨ kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə in kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in sese nan’tɨ.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jeju kɨ, inɓe ilə rɔ’ne kɔ ugə’n dɔ’je kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’je kɔ, kadɨ to nya’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne awi kɨ tɔgɨ dɔ’je’tɨ el. Jeju Kirisitɨ ra be tadɔ in go ndigɨ’tɨ lə Luwə kɨ Baw’je.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kadɨ tɔjɨ in lə Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. *Amen!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Luwə ə in nje ɓar’se kɨ takul memajɨ lə Kirisitɨ, nga kin, in təli gidɨ’se kalangɨ ba adi’ə, ə in təli rɔ’se go Poyta’tɨ kɨ majɨ kɨ rangɨ yo. In nya kɨ ətɨ’m ɓol ngayn.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 A oy tokɨ Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ to non ɓay, nan Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ goto. In de’gɨ par ə isɨ yəti dɔ’se kɨ nyando’gɨ lə’de kɨ rangɨ, kadɨ n’yəti ginn Poyta kɨ majɨ lə Jeju Kirisitɨ.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kin ə re de madɨ kɨ rangɨ, eke in j’inɓe, eke malayka’gɨ kɨ dɔran’tɨ, re ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ to dangɨ kɨ in kɨ j’ilə’se mbər’ə kin ningə, kadɨ de’ə kin Luwə mann’a.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ta kin m’el’se kete nga, nan m’təl m’re dɔ’tɨ ngɔsine kadɨ m’el’se ɓay: re de madɨ re ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ to dangɨ kɨ in kɨ m’ilə’se mbər’ə kin ningə, kadɨ de’ə kin Luwə mann’a.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’njɨ m’sangɨ kadɨ m’ingə majɨ rɔ Luwə’tɨ um m’njɨ m’sangɨ kingə majɨ rɔ de’gɨ’tɨ el. M’njɨ m’sangɨ kadɨ m’nəl de’gɨ el. Re m’njɨ m’sangɨ kadɨ m’nəl de’gɨ ɓay ningə, m’a m’in njekuləɓər lə Kirisitɨ el.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 M’el’se madɨ in gəri ngannkon’m’gɨ, tokɨ Poyta kɨ majɨ kɨ m’ilə’se mbər’ə kin in rɔ de’tɨ el.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 In Jeju Kirisitɨ ə te kɨ dɔ’a adɨ’m m’gər, um in de madɨ ə adɨ’m el num, ndo’m el num tɔ.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Dɔkagilo’tɨ kɨ kete m’in me kun go Luwə’tɨ lə *Juwipɨ’gɨ, m’gər kadɨ oyi poy kulə ra’m’gɨ kɨ m’ra ɓətɨ. M’ində kum Njekawnan’gɨ ndoo kində kɨ aldɔ majɨ, taa m’sangɨ kadɨ m’tujɨ’de kɔ tɔ.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Me kun go Luwə’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, m’ra yan’m kɨ kete kete madɨ utə yan madɨ’m Juwipɨ’gɨ kɨ ɓal kojɨ’de in nan’tɨ sə’m. M’ra m’utə’de tadɔ m’tingə bil tadɔ nyajibəlɓe lə kaw’m’gɨ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Nan Luwə kɨ ɔrɨ’m ində’m ta dangɨ lokɨ m’in me kon’m’tɨ ɓay, ɓarɨ’m kigo memajɨ’tɨ li’ə.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Lokɨ oo majɨ ngayn kadɨ te kɨ dɔ Ngonn’o adɨ’m, kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, m’aw m’taa ta kɔjɨ rɔ de madɨ’tɨ el.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Taa, m’aw Jerujalem’tɨ m’ingə nje’gɨ kɨ in njekawkulə’gɨ kɨ kete non’m’tɨ el tɔ. Kalangɨ ba, m’ində taa m’aw dɔnangɨ Arabi’tɨ, taa m’təl m’re Damasɨ’tɨ.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ɓal mutə go’tɨ ɓay taa, m’aw Jerujalem’tɨ kadɨ m’ingə Piyər m’gər’ə. M’ingə m’njɨ si’ə ndɔ dɔgɨ gidə in mi.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ningə lo kin’tɨ, m’oo njekawkulə kɨ rangɨ el. De kɨ m’oo’ə in Jakɨ kɨ ngonnkon Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ par.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Kɨ non Luwə’tɨ, ta kɨ m’ndangɨ m’adɨ’se kin in ta kɨ rɔta’tɨ um m’elta ngom el.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Go’tɨ m’ɔtɨ m’aw dɔnangɨ Siri’tɨ kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ningə dɔkagilo’ə’tɨ kin, Njekawnan’gɨ lə Kirisitɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ oyi darɔ’m kɨ kum’de el.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Poyta lə’m par ə oyi kɨ ndu mbər eyina: «De kɨ kete isɨ ində kum’je ndoo kaa, ngɔsine kin in nga ə a iləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ndɔkɨ ndigɨ kadɨ n’tujɨ kɔ kaa.»
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Lo kin’tɨ, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tadɔ lə’m.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.