Filipenses 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Ngannkon’m’gɨ kɨ njendigɨ lə’m, m’ndigɨ ngayn kadɨ m’təl m’oo’se. Ingɨ, in nya rɔnel lə’m, in jɔgɨ kɔsikurə kɨ isɨ dɔ’m’tɨ. Lo kin’tɨ, njendigɨ lə’m, majɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba to kin be, njiyəi nan’tɨ kɨ Burəɓe.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 M’uwə nja Ebodi in kɨ Sentisɨ, m’dəjɨ’de kadɨ adi me’de in kare me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Nga ningə in madikulə’m kɨ majɨ, m’dəj’i kadɨ ra se’de adɨ ndu’de osɨ go nan’tɨ, tadɔ in dene’gɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ sə’m, rɔi tadɔ Poyta kɨ majɨ. Rɔi, nan’tɨ kɨ Kileman ge kɨ ndəgɨ madikulə’m’gɨ kɨ rangɨ pətɨ kɨ Luwə ində tɔ’de me makitu kajɨ’tɨ.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Rai rɔnel kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ me njiyə nan’tɨ kɨ Burəɓe. M’təl m’el’se ɓay, rai rɔnel!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Majɨ kadɨ de’gɨ pətɨ gəri ra majɨ lə’se. Burəɓe a re ngɔsine.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ningə, kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nya madɨ’tɨ el. Me nya’gɨ pətɨ kɨ to rɔ’se, majɨ kadɨ indəi non Luwə’tɨ, eli si’ə ta, nonyi dɔ’a’tɨ, ə rai’ə oyo tɔ.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Nga ningə, lapiya lə Luwə kɨ utə nyagər lə de, a ngəm ngarme’se kɨ mərta’gɨ lə’se me kində rɔ nan’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Kɨ ngɔsine kin ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ in nya kɨ rɔta’tɨ, nya kɨ de’gɨ piti, nya kɨ in nya kɨ dana, nya kɨ ar njay, nya kɨ de’gɨ ndigɨ, nya kɨ de’gɨ ɔsikurə, nya kɨ tɔ’a ɓar, nya kɨ de’gɨ uləi tɔjɨ dɔ’tɨ, ə kadɨ uwə me’se.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nya kɨ m’ndo’se, nya kɨ ingəi rɔ’m’tɨ, nya kɨ oyi ta’m’tɨ, kɨ nya kɨ oyi rɔ’m’tɨ, majɨ kadɨ uni rai kulə. Ningə Luwə kɨ nje kadɨ lapiya a in nan’tɨ sese.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Rɔ’m nəl’m ngayn me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe, lokɨ m’oo tɔji kɨ taga ɓone tokɨ me’se to dɔ’m’tɨ. Me’se kin to dɔ’m’tɨ be mayinu, nan tarow kɨ kadɨ tɔji’m’in adɨ m’gər ə ingəi el.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nga ningə, m’elta kin be tadɔ nya kɨ to rɔ’m, el jagɨ. Tadɔ m’in de kɨ m’gər lo ra rɔnel dɔ nya’tɨ kɨ to ji’m’tɨ.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 M’gər kisɨ me ndoo’tɨ, taa m’gər kisɨ me nyakingə’tɨ tɔ. Me nya’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ lo’gɨ pətɨ, m’gər kisɨ me ndann’tɨ kɨ me ɓo’tɨ, me nya tombar’tɨ kɨ me nya torɔ’tɨ.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 M’asɨ kadɨ m’dɔɔ me’m me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ takul Kirisitɨ kɨ nje kadɨ’m tɔgɨ.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Nga ningə, in nya kɨ majɨ ə rai kadɨ indəi rɔ’se nan’tɨ sə’m dɔ kon’tɨ lə’m.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 In Pilipɨ’gɨ, inɓe’gɨ gəri majɨ tokɨ, lo kulə ngirə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ, lokɨ m’aw kadɨ m’inyə dɔnangɨ kɨ Maseduwann’tɨ, Njekawnan madɨ kɨ rangɨ kɨ kadɨ un nya adɨ’m tor nya kɨ m’in m’un m’adɨ kin goto. De’ə, in ingɨ par.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Lokɨ m’in Tesalonikɨ’tɨ, uləi kɨ nya kɨ m’aw ndoo’ə asɨ nja joo kare, rai sə’m.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ningə in kadikare ə m’njɨ m’sangɨ ji’se’tɨ el, nan m’njɨ m’sangɨ kadɨ kɔr ramajɨ lə’se aw kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Kɨ ngɔsine kin, nya’gɨ kɨ m’aw ndoo’ə ka m’ingə pətɨ tɔ nga. M’ingə kɨ to mbar mbar rɔ’m’tɨ, nya kɨ nal’m goto, lokɨ Epapiroditɨ adɨ’m nya kɨ adi’ə kadɨ adɨ’m kin. Nya kɨ adi’m’in kin to to kadikare kɨ banyinan ətɨ majɨ, kɨ Luwə taa, kadikare kɨ nəl’ə.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Lo kin’tɨ, Luwə a adɨ’se nya’gɨ pətɨ kɨ ai ndoo’ə, kigo nyakingə’tɨ li’ə kɨ ətɨ ɓol kɨ gorow lə Jeju Kirisitɨ.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ningə kadɨ kɔsikurə in kɨ dɔ tɔ Luwə’tɨ kɨ Baw’je kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. *Amen!
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Uwəi ji njekunme’gɨ pətɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ adi’m’in. Ngannkon’m’gɨ kɨ in sə’m ne uwəi ji’se.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Taa njekunme’gɨ pətɨ uwəi ji’se tɔ. Kibo ngayn in nje kɨ isɨ rai kulə me kəy’tɨ lə nje konɓe kɨ boi Sejar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese pətɨ. Ta goto nga.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.