Filipenses 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngannkon’m’gɨ kɨ njendigɨ lə’m, m’ndigɨ ngayn kadɨ m’təl m’oo’se. Ingɨ, in nya rɔnel lə’m, in jɔgɨ kɔsikurə kɨ isɨ dɔ’m’tɨ. Lo kin’tɨ, njendigɨ lə’m, majɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba to kin be, njiyəi nan’tɨ kɨ Burəɓe.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 M’uwə nja Ebodi in kɨ Sentisɨ, m’dəjɨ’de kadɨ adi me’de in kare me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Nga ningə in madikulə’m kɨ majɨ, m’dəj’i kadɨ ra se’de adɨ ndu’de osɨ go nan’tɨ, tadɔ in dene’gɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ sə’m, rɔi tadɔ Poyta kɨ majɨ. Rɔi, nan’tɨ kɨ Kileman ge kɨ ndəgɨ madikulə’m’gɨ kɨ rangɨ pətɨ kɨ Luwə ində tɔ’de me makitu kajɨ’tɨ.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rai rɔnel kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ me njiyə nan’tɨ kɨ Burəɓe. M’təl m’el’se ɓay, rai rɔnel!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Majɨ kadɨ de’gɨ pətɨ gəri ra majɨ lə’se. Burəɓe a re ngɔsine.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Ningə, kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nya madɨ’tɨ el. Me nya’gɨ pətɨ kɨ to rɔ’se, majɨ kadɨ indəi non Luwə’tɨ, eli si’ə ta, nonyi dɔ’a’tɨ, ə rai’ə oyo tɔ.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Nga ningə, lapiya lə Luwə kɨ utə nyagər lə de, a ngəm ngarme’se kɨ mərta’gɨ lə’se me kində rɔ nan’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Kɨ ngɔsine kin ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ in nya kɨ rɔta’tɨ, nya kɨ de’gɨ piti, nya kɨ in nya kɨ dana, nya kɨ ar njay, nya kɨ de’gɨ ndigɨ, nya kɨ de’gɨ ɔsikurə, nya kɨ tɔ’a ɓar, nya kɨ de’gɨ uləi tɔjɨ dɔ’tɨ, ə kadɨ uwə me’se.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nya kɨ m’ndo’se, nya kɨ ingəi rɔ’m’tɨ, nya kɨ oyi ta’m’tɨ, kɨ nya kɨ oyi rɔ’m’tɨ, majɨ kadɨ uni rai kulə. Ningə Luwə kɨ nje kadɨ lapiya a in nan’tɨ sese.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Rɔ’m nəl’m ngayn me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe, lokɨ m’oo tɔji kɨ taga ɓone tokɨ me’se to dɔ’m’tɨ. Me’se kin to dɔ’m’tɨ be mayinu, nan tarow kɨ kadɨ tɔji’m’in adɨ m’gər ə ingəi el.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Nga ningə, m’elta kin be tadɔ nya kɨ to rɔ’m, el jagɨ. Tadɔ m’in de kɨ m’gər lo ra rɔnel dɔ nya’tɨ kɨ to ji’m’tɨ.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 M’gər kisɨ me ndoo’tɨ, taa m’gər kisɨ me nyakingə’tɨ tɔ. Me nya’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ lo’gɨ pətɨ, m’gər kisɨ me ndann’tɨ kɨ me ɓo’tɨ, me nya tombar’tɨ kɨ me nya torɔ’tɨ.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 M’asɨ kadɨ m’dɔɔ me’m me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ takul Kirisitɨ kɨ nje kadɨ’m tɔgɨ.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Nga ningə, in nya kɨ majɨ ə rai kadɨ indəi rɔ’se nan’tɨ sə’m dɔ kon’tɨ lə’m.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 In Pilipɨ’gɨ, inɓe’gɨ gəri majɨ tokɨ, lo kulə ngirə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ, lokɨ m’aw kadɨ m’inyə dɔnangɨ kɨ Maseduwann’tɨ, Njekawnan madɨ kɨ rangɨ kɨ kadɨ un nya adɨ’m tor nya kɨ m’in m’un m’adɨ kin goto. De’ə, in ingɨ par.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Lokɨ m’in Tesalonikɨ’tɨ, uləi kɨ nya kɨ m’aw ndoo’ə asɨ nja joo kare, rai sə’m.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Ningə in kadikare ə m’njɨ m’sangɨ ji’se’tɨ el, nan m’njɨ m’sangɨ kadɨ kɔr ramajɨ lə’se aw kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Kɨ ngɔsine kin, nya’gɨ kɨ m’aw ndoo’ə ka m’ingə pətɨ tɔ nga. M’ingə kɨ to mbar mbar rɔ’m’tɨ, nya kɨ nal’m goto, lokɨ Epapiroditɨ adɨ’m nya kɨ adi’ə kadɨ adɨ’m kin. Nya kɨ adi’m’in kin to to kadikare kɨ banyinan ətɨ majɨ, kɨ Luwə taa, kadikare kɨ nəl’ə.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Lo kin’tɨ, Luwə a adɨ’se nya’gɨ pətɨ kɨ ai ndoo’ə, kigo nyakingə’tɨ li’ə kɨ ətɨ ɓol kɨ gorow lə Jeju Kirisitɨ.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Ningə kadɨ kɔsikurə in kɨ dɔ tɔ Luwə’tɨ kɨ Baw’je kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. *Amen!
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Uwəi ji njekunme’gɨ pətɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ adi’m’in. Ngannkon’m’gɨ kɨ in sə’m ne uwəi ji’se.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Taa njekunme’gɨ pətɨ uwəi ji’se tɔ. Kibo ngayn in nje kɨ isɨ rai kulə me kəy’tɨ lə nje konɓe kɨ boi Sejar.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese pətɨ. Ta goto nga.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.