Filipenses 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngannkon’m’gɨ kɨ njendigɨ lə’m, m’ndigɨ ngayn kadɨ m’təl m’oo’se. Ingɨ, in nya rɔnel lə’m, in jɔgɨ kɔsikurə kɨ isɨ dɔ’m’tɨ. Lo kin’tɨ, njendigɨ lə’m, majɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba to kin be, njiyəi nan’tɨ kɨ Burəɓe.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 M’uwə nja Ebodi in kɨ Sentisɨ, m’dəjɨ’de kadɨ adi me’de in kare me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Nga ningə in madikulə’m kɨ majɨ, m’dəj’i kadɨ ra se’de adɨ ndu’de osɨ go nan’tɨ, tadɔ in dene’gɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ sə’m, rɔi tadɔ Poyta kɨ majɨ. Rɔi, nan’tɨ kɨ Kileman ge kɨ ndəgɨ madikulə’m’gɨ kɨ rangɨ pətɨ kɨ Luwə ində tɔ’de me makitu kajɨ’tɨ.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rai rɔnel kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ me njiyə nan’tɨ kɨ Burəɓe. M’təl m’el’se ɓay, rai rɔnel!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Majɨ kadɨ de’gɨ pətɨ gəri ra majɨ lə’se. Burəɓe a re ngɔsine.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ningə, kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nya madɨ’tɨ el. Me nya’gɨ pətɨ kɨ to rɔ’se, majɨ kadɨ indəi non Luwə’tɨ, eli si’ə ta, nonyi dɔ’a’tɨ, ə rai’ə oyo tɔ.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Nga ningə, lapiya lə Luwə kɨ utə nyagər lə de, a ngəm ngarme’se kɨ mərta’gɨ lə’se me kində rɔ nan’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Kɨ ngɔsine kin ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ in nya kɨ rɔta’tɨ, nya kɨ de’gɨ piti, nya kɨ in nya kɨ dana, nya kɨ ar njay, nya kɨ de’gɨ ndigɨ, nya kɨ de’gɨ ɔsikurə, nya kɨ tɔ’a ɓar, nya kɨ de’gɨ uləi tɔjɨ dɔ’tɨ, ə kadɨ uwə me’se.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nya kɨ m’ndo’se, nya kɨ ingəi rɔ’m’tɨ, nya kɨ oyi ta’m’tɨ, kɨ nya kɨ oyi rɔ’m’tɨ, majɨ kadɨ uni rai kulə. Ningə Luwə kɨ nje kadɨ lapiya a in nan’tɨ sese.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Rɔ’m nəl’m ngayn me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe, lokɨ m’oo tɔji kɨ taga ɓone tokɨ me’se to dɔ’m’tɨ. Me’se kin to dɔ’m’tɨ be mayinu, nan tarow kɨ kadɨ tɔji’m’in adɨ m’gər ə ingəi el.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Nga ningə, m’elta kin be tadɔ nya kɨ to rɔ’m, el jagɨ. Tadɔ m’in de kɨ m’gər lo ra rɔnel dɔ nya’tɨ kɨ to ji’m’tɨ.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 M’gər kisɨ me ndoo’tɨ, taa m’gər kisɨ me nyakingə’tɨ tɔ. Me nya’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ lo’gɨ pətɨ, m’gər kisɨ me ndann’tɨ kɨ me ɓo’tɨ, me nya tombar’tɨ kɨ me nya torɔ’tɨ.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 M’asɨ kadɨ m’dɔɔ me’m me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ takul Kirisitɨ kɨ nje kadɨ’m tɔgɨ.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nga ningə, in nya kɨ majɨ ə rai kadɨ indəi rɔ’se nan’tɨ sə’m dɔ kon’tɨ lə’m.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 In Pilipɨ’gɨ, inɓe’gɨ gəri majɨ tokɨ, lo kulə ngirə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ, lokɨ m’aw kadɨ m’inyə dɔnangɨ kɨ Maseduwann’tɨ, Njekawnan madɨ kɨ rangɨ kɨ kadɨ un nya adɨ’m tor nya kɨ m’in m’un m’adɨ kin goto. De’ə, in ingɨ par.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Lokɨ m’in Tesalonikɨ’tɨ, uləi kɨ nya kɨ m’aw ndoo’ə asɨ nja joo kare, rai sə’m.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ningə in kadikare ə m’njɨ m’sangɨ ji’se’tɨ el, nan m’njɨ m’sangɨ kadɨ kɔr ramajɨ lə’se aw kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kɨ ngɔsine kin, nya’gɨ kɨ m’aw ndoo’ə ka m’ingə pətɨ tɔ nga. M’ingə kɨ to mbar mbar rɔ’m’tɨ, nya kɨ nal’m goto, lokɨ Epapiroditɨ adɨ’m nya kɨ adi’ə kadɨ adɨ’m kin. Nya kɨ adi’m’in kin to to kadikare kɨ banyinan ətɨ majɨ, kɨ Luwə taa, kadikare kɨ nəl’ə.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Lo kin’tɨ, Luwə a adɨ’se nya’gɨ pətɨ kɨ ai ndoo’ə, kigo nyakingə’tɨ li’ə kɨ ətɨ ɓol kɨ gorow lə Jeju Kirisitɨ.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Ningə kadɨ kɔsikurə in kɨ dɔ tɔ Luwə’tɨ kɨ Baw’je kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. *Amen!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Uwəi ji njekunme’gɨ pətɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ adi’m’in. Ngannkon’m’gɨ kɨ in sə’m ne uwəi ji’se.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Taa njekunme’gɨ pətɨ uwəi ji’se tɔ. Kibo ngayn in nje kɨ isɨ rai kulə me kəy’tɨ lə nje konɓe kɨ boi Sejar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese pətɨ. Ta goto nga.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.