Filipenses 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Kɨ ngɔsine kin ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ rai rɔnel me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe. Nya kɨ a ɔgɨ’m kadɨ m’təl m’el’se ko ta kɨ kare kɨ m’el’se kete nga kin goto. Ningə kɨ rɔ’se’tɨ ə, in nya kɨ majɨ sese to majɨ yo.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Majɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ rai rɔ’de to busɨ’gɨ be kam, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in nje ra kulə kɨ me’de kɨ majel, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ nje k’oo mɔtɨ kɨ kujə to nya kɨ ngayn.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Njekujəmɔtɨ’de’gɨ kɨ rɔta’tɨ in j’ingi, tadɔ j’isɨ jɨ gosi Luwə kɨ row lə Ndil’ə, rɔ’je nəl’je ngayn kadɨ j’ində rɔ’je nan’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ, ningə j’uwəi kul rɔ’je el tɔ.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nan kɨ rɔta’tɨ, m’aw kɨ ta kɨ asɨ kadɨ m’uwə’n kul rɔ’m. Kin ə de madɨ oo kadɨ n’asɨ kuwə kul rɔ’ne ə, m’in m’asɨ kuwə kul rɔ’m m’utə de’ə kin.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ujəi mɔtɨ’m ndɔ kɨ kon jijoo lə ndɔ kojɨ’m, m’in ngonn *Isirayel, ginn kojɨ’tɨ lə Benjamen, m’in Ebirə kɨ me mosɨ’tɨ, ningə kɨ ɔjidɔ ndukun, m’in me kutɨ’tɨ lə *Parisɨ’gɨ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Kɨ ɔjidɔ tingəbil, m’in njekində kum njekawnan’gɨ ndoo, kɨ ɔjidɔ təl rɔ go ndukun’tɨ, m’in kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’tɨ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Nga ningə, nya’gɨ kin kɨ kete m’oo’de to nya kɨ ngayn, ngɔsine m’oo’de to nya kɨ kɔ kare tadɔ lə Kirisitɨ.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 M’oo’de to nya kɨ kɔ kare, lokɨ m’un’de m’ɔjɨ kadɨ nyamajɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ in gər kɨ m’gər Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’m. Tadɔ lə Kirisitɨ, m’inyə nya’gɨ pətɨ kɔ, m’oo’de to nya kɨ dɔ yiwi be. M’ra be kadɨ m’in’n nan’tɨ kɨ Kirisitɨ,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 kadɨ m’in me ji’ə’tɨ. Ningə kadɨ in kɨ takul kɨ ra wa m’ra dana me ndukun’tɨ el, nan kadɨ in kɨ takul kuləra Kirisitɨ. Kadɨ in kɨ takul kɔrtadɔtɨ kɨ Luwə ɔr kɨ gorow kunme kadɨ Kirisitɨ.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nya kɨ uwə me’m, ində’n ta kadɨ m’gər Kirisitɨ, taa kadɨ m’gər tɔgɨ kin kɨ ində’n taa lo koy’tɨ. Ningə kadɨ m’ingə ko kon li’ə kin, ə kadɨ m’oy ko koy li’ə kin tɔ.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Be kadɨ to re to bann ə, m’ində taa lo koy’tɨ, dann njekoy’gɨ’tɨ.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Tokɨ rɔta’tɨ, nya kɨ m’njɨ m’anyi ngodɨ tadɔ’a kin, m’ində ji’m dɔ’tɨ el ɓay, taa m’in de kɨ gəsirə gəsirə el ɓay tɔ. M’nanyi kɨ lo kanyi ngodɨ’tɨ kadɨ m’ində ji’m dɔ’tɨ, tadɔ m’inɓe kɨ dɔ’m, Jeju Kirisitɨ ində ji’ne dɔ’m’tɨ.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Ngannkon’m’gɨ, m’gər kadɨ m’ində ji’m dɔ nya’tɨ kɨ m’njɨ m’anyi ngod’o kakin el ɓay, ningə nya kare kɨ m’ra, me’m oy dɔ nya’gɨ kɨ go’m’tɨ, m’ində tɔgɨ dɔ rɔ’m’tɨ kadɨ ji’m ɔdɨ nya kɨ in non’m’tɨ kin yo.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 M’anyi ngodɨ sɔw dɔ nya kɨ in non’m’tɨ, kadɨ m’ingə nya kugəgojɨ kɨ Luwə ɓar’je kadɨ adɨ’je dɔran’tɨ kɨ gorow lə Kirisitɨ.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 J’in kɨ jɨ tɔgi gangɨ me ndil’tɨ, majɨ kadɨ mərta lə’je ra nanga dɔ lokɨ m’el ta’tɨ kin. Nga ningə, kin ə re nya madɨ to, ə ndu’se asɨ nan dɔ’tɨ el ningə, Luwə a te kum’se dɔ’tɨ.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Re in ri ə ra nya kaa, adɨ jɨ njiyəi nan’tɨ tokɨ j’in nu bitɨ jɨ tei ne kin.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ ndaji’m’in, ə kadɨ kum’se in go nja de’gɨ’tɨ kɨ isɨ njiyəi kigo lo njiyə’gɨ’tɨ tokɨ in gəri.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Tadɔ ngayn’gɨ, njiyə’de ɔsɨ ta koy Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ. Ningə in ta kɨ m’el’se kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, nan m’təl m’el’se ɓone ɓay, kɨ mann non kum’tɨ.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 In de’gɨ kɨ ta tɔlta’de in tujɨ, tadɔ luwə lə’de in kanda’de, taa tɔɓar lə’de in me nya’tɨ kɨ to rɔsɔl’tɨ tɔ, ningə nya kɨ uwə me’de, in nya kɨ dɔnangɨ’tɨ ne par.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Nan j’in ə, j’in ngannjeɓe’gɨ kɨ dɔran’tɨ. Dɔran kɨ in lo kɨ j’isɨ jɨ nginə njekajɨ’je, Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kadɨ ində’tɨ to re ingə’je.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jeju a mbəl darɔ’je kɨ tɔg’ɔ goto, kɨ a oy kin, kadɨ təl to to darɔ’a kɨ aw kɨ tɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kin be. A ra kulə kin kɨ tɔgɨ kɨ awɨ’n kadɨ uwə’n nya’gɨ pətɨ ginn tɔgɨ’ne’tɨ.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.