Filipenses 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨ ngɔsine kin ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ rai rɔnel me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe. Nya kɨ a ɔgɨ’m kadɨ m’təl m’el’se ko ta kɨ kare kɨ m’el’se kete nga kin goto. Ningə kɨ rɔ’se’tɨ ə, in nya kɨ majɨ sese to majɨ yo.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Majɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ rai rɔ’de to busɨ’gɨ be kam, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in nje ra kulə kɨ me’de kɨ majel, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ nje k’oo mɔtɨ kɨ kujə to nya kɨ ngayn.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Njekujəmɔtɨ’de’gɨ kɨ rɔta’tɨ in j’ingi, tadɔ j’isɨ jɨ gosi Luwə kɨ row lə Ndil’ə, rɔ’je nəl’je ngayn kadɨ j’ində rɔ’je nan’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ, ningə j’uwəi kul rɔ’je el tɔ.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Nan kɨ rɔta’tɨ, m’aw kɨ ta kɨ asɨ kadɨ m’uwə’n kul rɔ’m. Kin ə de madɨ oo kadɨ n’asɨ kuwə kul rɔ’ne ə, m’in m’asɨ kuwə kul rɔ’m m’utə de’ə kin.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ujəi mɔtɨ’m ndɔ kɨ kon jijoo lə ndɔ kojɨ’m, m’in ngonn *Isirayel, ginn kojɨ’tɨ lə Benjamen, m’in Ebirə kɨ me mosɨ’tɨ, ningə kɨ ɔjidɔ ndukun, m’in me kutɨ’tɨ lə *Parisɨ’gɨ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Kɨ ɔjidɔ tingəbil, m’in njekində kum njekawnan’gɨ ndoo, kɨ ɔjidɔ təl rɔ go ndukun’tɨ, m’in kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’tɨ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Nga ningə, nya’gɨ kin kɨ kete m’oo’de to nya kɨ ngayn, ngɔsine m’oo’de to nya kɨ kɔ kare tadɔ lə Kirisitɨ.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 M’oo’de to nya kɨ kɔ kare, lokɨ m’un’de m’ɔjɨ kadɨ nyamajɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ in gər kɨ m’gər Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’m. Tadɔ lə Kirisitɨ, m’inyə nya’gɨ pətɨ kɔ, m’oo’de to nya kɨ dɔ yiwi be. M’ra be kadɨ m’in’n nan’tɨ kɨ Kirisitɨ,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 kadɨ m’in me ji’ə’tɨ. Ningə kadɨ in kɨ takul kɨ ra wa m’ra dana me ndukun’tɨ el, nan kadɨ in kɨ takul kuləra Kirisitɨ. Kadɨ in kɨ takul kɔrtadɔtɨ kɨ Luwə ɔr kɨ gorow kunme kadɨ Kirisitɨ.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Nya kɨ uwə me’m, ində’n ta kadɨ m’gər Kirisitɨ, taa kadɨ m’gər tɔgɨ kin kɨ ində’n taa lo koy’tɨ. Ningə kadɨ m’ingə ko kon li’ə kin, ə kadɨ m’oy ko koy li’ə kin tɔ.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Be kadɨ to re to bann ə, m’ində taa lo koy’tɨ, dann njekoy’gɨ’tɨ.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Tokɨ rɔta’tɨ, nya kɨ m’njɨ m’anyi ngodɨ tadɔ’a kin, m’ində ji’m dɔ’tɨ el ɓay, taa m’in de kɨ gəsirə gəsirə el ɓay tɔ. M’nanyi kɨ lo kanyi ngodɨ’tɨ kadɨ m’ində ji’m dɔ’tɨ, tadɔ m’inɓe kɨ dɔ’m, Jeju Kirisitɨ ində ji’ne dɔ’m’tɨ.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ngannkon’m’gɨ, m’gər kadɨ m’ində ji’m dɔ nya’tɨ kɨ m’njɨ m’anyi ngod’o kakin el ɓay, ningə nya kare kɨ m’ra, me’m oy dɔ nya’gɨ kɨ go’m’tɨ, m’ində tɔgɨ dɔ rɔ’m’tɨ kadɨ ji’m ɔdɨ nya kɨ in non’m’tɨ kin yo.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 M’anyi ngodɨ sɔw dɔ nya kɨ in non’m’tɨ, kadɨ m’ingə nya kugəgojɨ kɨ Luwə ɓar’je kadɨ adɨ’je dɔran’tɨ kɨ gorow lə Kirisitɨ.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 J’in kɨ jɨ tɔgi gangɨ me ndil’tɨ, majɨ kadɨ mərta lə’je ra nanga dɔ lokɨ m’el ta’tɨ kin. Nga ningə, kin ə re nya madɨ to, ə ndu’se asɨ nan dɔ’tɨ el ningə, Luwə a te kum’se dɔ’tɨ.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Re in ri ə ra nya kaa, adɨ jɨ njiyəi nan’tɨ tokɨ j’in nu bitɨ jɨ tei ne kin.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ ndaji’m’in, ə kadɨ kum’se in go nja de’gɨ’tɨ kɨ isɨ njiyəi kigo lo njiyə’gɨ’tɨ tokɨ in gəri.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Tadɔ ngayn’gɨ, njiyə’de ɔsɨ ta koy Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ. Ningə in ta kɨ m’el’se kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, nan m’təl m’el’se ɓone ɓay, kɨ mann non kum’tɨ.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 In de’gɨ kɨ ta tɔlta’de in tujɨ, tadɔ luwə lə’de in kanda’de, taa tɔɓar lə’de in me nya’tɨ kɨ to rɔsɔl’tɨ tɔ, ningə nya kɨ uwə me’de, in nya kɨ dɔnangɨ’tɨ ne par.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Nan j’in ə, j’in ngannjeɓe’gɨ kɨ dɔran’tɨ. Dɔran kɨ in lo kɨ j’isɨ jɨ nginə njekajɨ’je, Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kadɨ ində’tɨ to re ingə’je.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jeju a mbəl darɔ’je kɨ tɔg’ɔ goto, kɨ a oy kin, kadɨ təl to to darɔ’a kɨ aw kɨ tɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kin be. A ra kulə kin kɨ tɔgɨ kɨ awɨ’n kadɨ uwə’n nya’gɨ pətɨ ginn tɔgɨ’ne’tɨ.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.