Filipenses 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨ ngɔsine kin ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ rai rɔnel me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe. Nya kɨ a ɔgɨ’m kadɨ m’təl m’el’se ko ta kɨ kare kɨ m’el’se kete nga kin goto. Ningə kɨ rɔ’se’tɨ ə, in nya kɨ majɨ sese to majɨ yo.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Majɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ rai rɔ’de to busɨ’gɨ be kam, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in nje ra kulə kɨ me’de kɨ majel, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ nje k’oo mɔtɨ kɨ kujə to nya kɨ ngayn.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Njekujəmɔtɨ’de’gɨ kɨ rɔta’tɨ in j’ingi, tadɔ j’isɨ jɨ gosi Luwə kɨ row lə Ndil’ə, rɔ’je nəl’je ngayn kadɨ j’ində rɔ’je nan’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ, ningə j’uwəi kul rɔ’je el tɔ.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nan kɨ rɔta’tɨ, m’aw kɨ ta kɨ asɨ kadɨ m’uwə’n kul rɔ’m. Kin ə de madɨ oo kadɨ n’asɨ kuwə kul rɔ’ne ə, m’in m’asɨ kuwə kul rɔ’m m’utə de’ə kin.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ujəi mɔtɨ’m ndɔ kɨ kon jijoo lə ndɔ kojɨ’m, m’in ngonn *Isirayel, ginn kojɨ’tɨ lə Benjamen, m’in Ebirə kɨ me mosɨ’tɨ, ningə kɨ ɔjidɔ ndukun, m’in me kutɨ’tɨ lə *Parisɨ’gɨ.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Kɨ ɔjidɔ tingəbil, m’in njekində kum njekawnan’gɨ ndoo, kɨ ɔjidɔ təl rɔ go ndukun’tɨ, m’in kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’tɨ.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Nga ningə, nya’gɨ kin kɨ kete m’oo’de to nya kɨ ngayn, ngɔsine m’oo’de to nya kɨ kɔ kare tadɔ lə Kirisitɨ.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 M’oo’de to nya kɨ kɔ kare, lokɨ m’un’de m’ɔjɨ kadɨ nyamajɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ in gər kɨ m’gər Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’m. Tadɔ lə Kirisitɨ, m’inyə nya’gɨ pətɨ kɔ, m’oo’de to nya kɨ dɔ yiwi be. M’ra be kadɨ m’in’n nan’tɨ kɨ Kirisitɨ,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 kadɨ m’in me ji’ə’tɨ. Ningə kadɨ in kɨ takul kɨ ra wa m’ra dana me ndukun’tɨ el, nan kadɨ in kɨ takul kuləra Kirisitɨ. Kadɨ in kɨ takul kɔrtadɔtɨ kɨ Luwə ɔr kɨ gorow kunme kadɨ Kirisitɨ.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Nya kɨ uwə me’m, ində’n ta kadɨ m’gər Kirisitɨ, taa kadɨ m’gər tɔgɨ kin kɨ ində’n taa lo koy’tɨ. Ningə kadɨ m’ingə ko kon li’ə kin, ə kadɨ m’oy ko koy li’ə kin tɔ.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Be kadɨ to re to bann ə, m’ində taa lo koy’tɨ, dann njekoy’gɨ’tɨ.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Tokɨ rɔta’tɨ, nya kɨ m’njɨ m’anyi ngodɨ tadɔ’a kin, m’ində ji’m dɔ’tɨ el ɓay, taa m’in de kɨ gəsirə gəsirə el ɓay tɔ. M’nanyi kɨ lo kanyi ngodɨ’tɨ kadɨ m’ində ji’m dɔ’tɨ, tadɔ m’inɓe kɨ dɔ’m, Jeju Kirisitɨ ində ji’ne dɔ’m’tɨ.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Ngannkon’m’gɨ, m’gər kadɨ m’ində ji’m dɔ nya’tɨ kɨ m’njɨ m’anyi ngod’o kakin el ɓay, ningə nya kare kɨ m’ra, me’m oy dɔ nya’gɨ kɨ go’m’tɨ, m’ində tɔgɨ dɔ rɔ’m’tɨ kadɨ ji’m ɔdɨ nya kɨ in non’m’tɨ kin yo.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 M’anyi ngodɨ sɔw dɔ nya kɨ in non’m’tɨ, kadɨ m’ingə nya kugəgojɨ kɨ Luwə ɓar’je kadɨ adɨ’je dɔran’tɨ kɨ gorow lə Kirisitɨ.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 J’in kɨ jɨ tɔgi gangɨ me ndil’tɨ, majɨ kadɨ mərta lə’je ra nanga dɔ lokɨ m’el ta’tɨ kin. Nga ningə, kin ə re nya madɨ to, ə ndu’se asɨ nan dɔ’tɨ el ningə, Luwə a te kum’se dɔ’tɨ.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Re in ri ə ra nya kaa, adɨ jɨ njiyəi nan’tɨ tokɨ j’in nu bitɨ jɨ tei ne kin.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ ndaji’m’in, ə kadɨ kum’se in go nja de’gɨ’tɨ kɨ isɨ njiyəi kigo lo njiyə’gɨ’tɨ tokɨ in gəri.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Tadɔ ngayn’gɨ, njiyə’de ɔsɨ ta koy Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ. Ningə in ta kɨ m’el’se kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, nan m’təl m’el’se ɓone ɓay, kɨ mann non kum’tɨ.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 In de’gɨ kɨ ta tɔlta’de in tujɨ, tadɔ luwə lə’de in kanda’de, taa tɔɓar lə’de in me nya’tɨ kɨ to rɔsɔl’tɨ tɔ, ningə nya kɨ uwə me’de, in nya kɨ dɔnangɨ’tɨ ne par.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Nan j’in ə, j’in ngannjeɓe’gɨ kɨ dɔran’tɨ. Dɔran kɨ in lo kɨ j’isɨ jɨ nginə njekajɨ’je, Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kadɨ ində’tɨ to re ingə’je.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jeju a mbəl darɔ’je kɨ tɔg’ɔ goto, kɨ a oy kin, kadɨ təl to to darɔ’a kɨ aw kɨ tɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kin be. A ra kulə kin kɨ tɔgɨ kɨ awɨ’n kadɨ uwə’n nya’gɨ pətɨ ginn tɔgɨ’ne’tɨ.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.