Filipenses 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tokɨ ka kɨ Kirisitɨ ulə’n dingəm me’se’tɨ, tokɨ ingəi tɔgɨ me ndigɨ nan’tɨ, tokɨ Ndil dɔ’n’se nan’tɨ, tokɨ me’se to’n dɔ nan’tɨ, isɨ ɔji k’oo kumtondoo lə’se kɨ rɔ nan’tɨ,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 m’dəjɨ’se kadɨ adi’m’in rɔnel me kuwə nan me’se’tɨ lə’se kin. Adi ndiginan kɨ kare inɓe kin ə uwə me’se, adi me’se in kare, indəi rɔ’se nan’tɨ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Rai nya madɨ kare kɨ hal ni kɨ ra el, taa hal kɔjɨ rɔ el tɔ. Nan kɨ dɔ kɨ sɔl lɔm, kadɨ de kɨ nungɨ oo madɨ’ne to kibo dɔ’ne’tɨ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kadɨ de madɨ sangɨ majɨ lə rɔ’ne inɓe par el, nan kadɨ sangɨ majɨ lə ndəgə’gɨ tɔ taa.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kadɨ panjiyə’se kɨ rɔ nan’tɨ in panjiyə de’gɨ kɨ nje kində rɔ’de nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kirisitɨ kɨ, lo kulə ngirə’tɨ nu, re oo nya’gɨ kɨ rɔ’a’tɨ pətɨ ə, in Luwə inɓe par, nan sangɨ kadɨ n’uwə majirɔ’ne kɨ ji kasɨ kɨ asɨ nan kɨ Luwə kin el.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ɔr tɔɓar kin dɔ’ne’tɨ kɔ to k’ɔr yo,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Sɔl dɔ’ne,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 In tadɔ kin ə, Luwə un dɔ’a taa ad’a ra ngaw,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Tadɔ kunme me tɔ Jeju’tɨ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ə kadɨ ta te ta de’gɨ’tɨ pətɨ tokɨ Jeju Kirisitɨ in Burəɓe,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Njendigɨ’m’gɨ kɨ majɨ, to kɨ ka kɨ rai go ndu’m’tɨ kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ, dɔkagilo kɨ m’in’n dann’se’tɨ, kadɨ rai kɨ dɔkagilo kɨ oyi m’in dann’se’tɨ par el, nan dɔkagilo kɨ m’goto’n dann’se’tɨ ne inɓe kin kaa, kadɨ rai kulə dɔ kajɨ’tɨ lə’se kɨ ɓol Luwə, kɨ dɔ kɨ sɔl.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Tadɔ Luwə inɓe ə ində ndigira me’se’tɨ num, ɔsɨ’se adɨ rai num, kigo kɔjira’tɨ li’ə.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Rai nya’gɨ pətɨ kɨ kanjɨ ɓarta kɨ kanjɨ kɔl,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 kadɨ ta madɨ goto dɔ’se’tɨ, kadɨ in de’gɨ kɨ kar njay, kadɨ in ngann’gɨ lə Luwə kɨ inyəi adɨ nya kɨ majel kare be ka ratɨ rɔ’je’tɨ el, dann de’gɨ’tɨ kɨ uri mu sulə kɨ, de’gɨ kɨ ndigi kuləra kɨ majel par, kɨ me dɔnangɨ’tɨ ne. Kadɨ unji dann’de’tɨ to por kɨ unjɨ dɔ dɔnangɨ’tɨ,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 lokɨ a iləi’de mbər ta kajɨ. Lo kin’tɨ, m’a m’un’se kadɨ m’ində’n gu’m, ndɔ təl Kirisitɨ’tɨ. Tadɔ m’anyi ngodɨ kɨ rɔ’m to’m kɨ ndangɨ kare el.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Re kadɨ mosɨ’m osɨ nanga dɔ kulə’tɨ kɨ m’ra, kadɨ kɨ m’un’n kunme lə’se to kadikare m’adɨ Luwə ə, m’ra rɔnel, ningə kadɨ rɔnel lə’m kin in rɔnel lə’se pətɨ.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ningə ingɨ kaa, kadɨ rai rɔnel tɔ, ə adi rɔnel lə’se in rɔnel lə’m tɔ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 M’gər dɔ’m’tɨ majɨ kadɨ me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ, nanyi ngayn el kadɨ m’a m’ulə kɨ Timote rɔ’se’tɨ non kadɨ re kɨ poy’se adɨ’m kadɨ m’in kaa m’ingə’n tɔgɨ tɔ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timote kɨ kar’ne ba ə kanyi sə’m ta kɨ uwə me’m, adɨ ta on me’ə ə isɨ mərta dɔ’se’tɨ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ndəgə’gɨ pətɨ, kanyi ngodɨ tadɔ majɨ lə rɔ’de inɓe par ə uwə me’de, um ngodɨ lə Jeju Kirisitɨ el.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nan in, tɔjɨ kɨ taga adɨ de’gɨ gəri’ə to ngonn kɨ nje njiyə nja baw’ne’tɨ. Ində rɔ’ne ta kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ sə’m.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 M’gər kadɨ in ə m’a m’ulə kɨ rɔ’se’tɨ lokɨ m’a m’oo ta kɨ dɔ’m’tɨ ar njay.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Taa m’gər dɔ’m’tɨ majɨ, kadɨ me tɔ Burəɓe’tɨ, dɔkagilo ngayn el ə, darɔ’m m’inɓe, m’a m’re kadɨ m’oo’se.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’oo majɨ ngayn kadɨ m’təl m’ulə ngonnkon’je Epapiroditɨ, kɨ in madikulə’m kɨ madɨ rɔ lə’m rɔ’se’tɨ gogɨ. In kɨ uləi’ə kadɨ re kɨ nya’gɨ kɨ m’aw ndoo’ə, kadɨ ra sə’m.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Epapiroditɨ ndigɨ ngayn kadɨ n’oo’se pətɨ, ningə sangɨ kɨ rɔ tinyi’ne, tadɔ monyi ra’a, adɨ oyi ta’a.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Monyi ra’a, kɨ koy’o in ndəkba, nan Luwə oo kumtondoo li’ə. Ningə in kumtondoo li’ə par el, nan in kumtondoo lə’m tɔ ə Luwə oo, kadɨ m’ingə metujɨ kɨ rangɨ dɔ mad’a’tɨ ɓay el.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 M’sangɨ kadɨ m’ulə rɔ’se’tɨ gogɨ kalangɨ, kadɨ re oyi’ə ə, ingəi rɔnel, ə kadɨ m’in kaa me’m osɨ’n kɨ nanga tɔ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Lo kin’tɨ, majɨ kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ kɨ rɔnel ngayn, me tɔ Burəɓe’tɨ. Ko de’gɨ kɨ to in be kin, majɨ kadɨ ɔsigonn’de.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Tadɔ nanyi nden ba kadɨ ingə koy tadɔ kulə lə Kirisitɨ. Un rɔ’ne ilə kɔ, kadɨ re ra sə’m tor’se’tɨ, me nya’tɨ kɨ inɓe’gɨ asi kadɨ rai adi’m’in el.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.