Filipenses 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tokɨ ka kɨ Kirisitɨ ulə’n dingəm me’se’tɨ, tokɨ ingəi tɔgɨ me ndigɨ nan’tɨ, tokɨ Ndil dɔ’n’se nan’tɨ, tokɨ me’se to’n dɔ nan’tɨ, isɨ ɔji k’oo kumtondoo lə’se kɨ rɔ nan’tɨ,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 m’dəjɨ’se kadɨ adi’m’in rɔnel me kuwə nan me’se’tɨ lə’se kin. Adi ndiginan kɨ kare inɓe kin ə uwə me’se, adi me’se in kare, indəi rɔ’se nan’tɨ.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Rai nya madɨ kare kɨ hal ni kɨ ra el, taa hal kɔjɨ rɔ el tɔ. Nan kɨ dɔ kɨ sɔl lɔm, kadɨ de kɨ nungɨ oo madɨ’ne to kibo dɔ’ne’tɨ.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kadɨ de madɨ sangɨ majɨ lə rɔ’ne inɓe par el, nan kadɨ sangɨ majɨ lə ndəgə’gɨ tɔ taa.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Kadɨ panjiyə’se kɨ rɔ nan’tɨ in panjiyə de’gɨ kɨ nje kində rɔ’de nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Kirisitɨ kɨ, lo kulə ngirə’tɨ nu, re oo nya’gɨ kɨ rɔ’a’tɨ pətɨ ə, in Luwə inɓe par, nan sangɨ kadɨ n’uwə majirɔ’ne kɨ ji kasɨ kɨ asɨ nan kɨ Luwə kin el.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ɔr tɔɓar kin dɔ’ne’tɨ kɔ to k’ɔr yo,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Sɔl dɔ’ne,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 In tadɔ kin ə, Luwə un dɔ’a taa ad’a ra ngaw,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Tadɔ kunme me tɔ Jeju’tɨ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ə kadɨ ta te ta de’gɨ’tɨ pətɨ tokɨ Jeju Kirisitɨ in Burəɓe,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Njendigɨ’m’gɨ kɨ majɨ, to kɨ ka kɨ rai go ndu’m’tɨ kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ, dɔkagilo kɨ m’in’n dann’se’tɨ, kadɨ rai kɨ dɔkagilo kɨ oyi m’in dann’se’tɨ par el, nan dɔkagilo kɨ m’goto’n dann’se’tɨ ne inɓe kin kaa, kadɨ rai kulə dɔ kajɨ’tɨ lə’se kɨ ɓol Luwə, kɨ dɔ kɨ sɔl.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Tadɔ Luwə inɓe ə ində ndigira me’se’tɨ num, ɔsɨ’se adɨ rai num, kigo kɔjira’tɨ li’ə.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Rai nya’gɨ pətɨ kɨ kanjɨ ɓarta kɨ kanjɨ kɔl,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kadɨ ta madɨ goto dɔ’se’tɨ, kadɨ in de’gɨ kɨ kar njay, kadɨ in ngann’gɨ lə Luwə kɨ inyəi adɨ nya kɨ majel kare be ka ratɨ rɔ’je’tɨ el, dann de’gɨ’tɨ kɨ uri mu sulə kɨ, de’gɨ kɨ ndigi kuləra kɨ majel par, kɨ me dɔnangɨ’tɨ ne. Kadɨ unji dann’de’tɨ to por kɨ unjɨ dɔ dɔnangɨ’tɨ,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 lokɨ a iləi’de mbər ta kajɨ. Lo kin’tɨ, m’a m’un’se kadɨ m’ində’n gu’m, ndɔ təl Kirisitɨ’tɨ. Tadɔ m’anyi ngodɨ kɨ rɔ’m to’m kɨ ndangɨ kare el.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Re kadɨ mosɨ’m osɨ nanga dɔ kulə’tɨ kɨ m’ra, kadɨ kɨ m’un’n kunme lə’se to kadikare m’adɨ Luwə ə, m’ra rɔnel, ningə kadɨ rɔnel lə’m kin in rɔnel lə’se pətɨ.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ningə ingɨ kaa, kadɨ rai rɔnel tɔ, ə adi rɔnel lə’se in rɔnel lə’m tɔ.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 M’gər dɔ’m’tɨ majɨ kadɨ me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ, nanyi ngayn el kadɨ m’a m’ulə kɨ Timote rɔ’se’tɨ non kadɨ re kɨ poy’se adɨ’m kadɨ m’in kaa m’ingə’n tɔgɨ tɔ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timote kɨ kar’ne ba ə kanyi sə’m ta kɨ uwə me’m, adɨ ta on me’ə ə isɨ mərta dɔ’se’tɨ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ndəgə’gɨ pətɨ, kanyi ngodɨ tadɔ majɨ lə rɔ’de inɓe par ə uwə me’de, um ngodɨ lə Jeju Kirisitɨ el.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nan in, tɔjɨ kɨ taga adɨ de’gɨ gəri’ə to ngonn kɨ nje njiyə nja baw’ne’tɨ. Ində rɔ’ne ta kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ sə’m.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 M’gər kadɨ in ə m’a m’ulə kɨ rɔ’se’tɨ lokɨ m’a m’oo ta kɨ dɔ’m’tɨ ar njay.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Taa m’gər dɔ’m’tɨ majɨ, kadɨ me tɔ Burəɓe’tɨ, dɔkagilo ngayn el ə, darɔ’m m’inɓe, m’a m’re kadɨ m’oo’se.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’oo majɨ ngayn kadɨ m’təl m’ulə ngonnkon’je Epapiroditɨ, kɨ in madikulə’m kɨ madɨ rɔ lə’m rɔ’se’tɨ gogɨ. In kɨ uləi’ə kadɨ re kɨ nya’gɨ kɨ m’aw ndoo’ə, kadɨ ra sə’m.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Epapiroditɨ ndigɨ ngayn kadɨ n’oo’se pətɨ, ningə sangɨ kɨ rɔ tinyi’ne, tadɔ monyi ra’a, adɨ oyi ta’a.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Monyi ra’a, kɨ koy’o in ndəkba, nan Luwə oo kumtondoo li’ə. Ningə in kumtondoo li’ə par el, nan in kumtondoo lə’m tɔ ə Luwə oo, kadɨ m’ingə metujɨ kɨ rangɨ dɔ mad’a’tɨ ɓay el.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 M’sangɨ kadɨ m’ulə rɔ’se’tɨ gogɨ kalangɨ, kadɨ re oyi’ə ə, ingəi rɔnel, ə kadɨ m’in kaa me’m osɨ’n kɨ nanga tɔ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Lo kin’tɨ, majɨ kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ kɨ rɔnel ngayn, me tɔ Burəɓe’tɨ. Ko de’gɨ kɨ to in be kin, majɨ kadɨ ɔsigonn’de.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Tadɔ nanyi nden ba kadɨ ingə koy tadɔ kulə lə Kirisitɨ. Un rɔ’ne ilə kɔ, kadɨ re ra sə’m tor’se’tɨ, me nya’tɨ kɨ inɓe’gɨ asi kadɨ rai adi’m’in el.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.