Filipenses 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Tokɨ ka kɨ Kirisitɨ ulə’n dingəm me’se’tɨ, tokɨ ingəi tɔgɨ me ndigɨ nan’tɨ, tokɨ Ndil dɔ’n’se nan’tɨ, tokɨ me’se to’n dɔ nan’tɨ, isɨ ɔji k’oo kumtondoo lə’se kɨ rɔ nan’tɨ,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 m’dəjɨ’se kadɨ adi’m’in rɔnel me kuwə nan me’se’tɨ lə’se kin. Adi ndiginan kɨ kare inɓe kin ə uwə me’se, adi me’se in kare, indəi rɔ’se nan’tɨ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Rai nya madɨ kare kɨ hal ni kɨ ra el, taa hal kɔjɨ rɔ el tɔ. Nan kɨ dɔ kɨ sɔl lɔm, kadɨ de kɨ nungɨ oo madɨ’ne to kibo dɔ’ne’tɨ.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kadɨ de madɨ sangɨ majɨ lə rɔ’ne inɓe par el, nan kadɨ sangɨ majɨ lə ndəgə’gɨ tɔ taa.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kadɨ panjiyə’se kɨ rɔ nan’tɨ in panjiyə de’gɨ kɨ nje kində rɔ’de nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kirisitɨ kɨ, lo kulə ngirə’tɨ nu, re oo nya’gɨ kɨ rɔ’a’tɨ pətɨ ə, in Luwə inɓe par, nan sangɨ kadɨ n’uwə majirɔ’ne kɨ ji kasɨ kɨ asɨ nan kɨ Luwə kin el.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ɔr tɔɓar kin dɔ’ne’tɨ kɔ to k’ɔr yo,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Sɔl dɔ’ne,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 In tadɔ kin ə, Luwə un dɔ’a taa ad’a ra ngaw,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Tadɔ kunme me tɔ Jeju’tɨ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ə kadɨ ta te ta de’gɨ’tɨ pətɨ tokɨ Jeju Kirisitɨ in Burəɓe,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Njendigɨ’m’gɨ kɨ majɨ, to kɨ ka kɨ rai go ndu’m’tɨ kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ, dɔkagilo kɨ m’in’n dann’se’tɨ, kadɨ rai kɨ dɔkagilo kɨ oyi m’in dann’se’tɨ par el, nan dɔkagilo kɨ m’goto’n dann’se’tɨ ne inɓe kin kaa, kadɨ rai kulə dɔ kajɨ’tɨ lə’se kɨ ɓol Luwə, kɨ dɔ kɨ sɔl.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tadɔ Luwə inɓe ə ində ndigira me’se’tɨ num, ɔsɨ’se adɨ rai num, kigo kɔjira’tɨ li’ə.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Rai nya’gɨ pətɨ kɨ kanjɨ ɓarta kɨ kanjɨ kɔl,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 kadɨ ta madɨ goto dɔ’se’tɨ, kadɨ in de’gɨ kɨ kar njay, kadɨ in ngann’gɨ lə Luwə kɨ inyəi adɨ nya kɨ majel kare be ka ratɨ rɔ’je’tɨ el, dann de’gɨ’tɨ kɨ uri mu sulə kɨ, de’gɨ kɨ ndigi kuləra kɨ majel par, kɨ me dɔnangɨ’tɨ ne. Kadɨ unji dann’de’tɨ to por kɨ unjɨ dɔ dɔnangɨ’tɨ,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 lokɨ a iləi’de mbər ta kajɨ. Lo kin’tɨ, m’a m’un’se kadɨ m’ində’n gu’m, ndɔ təl Kirisitɨ’tɨ. Tadɔ m’anyi ngodɨ kɨ rɔ’m to’m kɨ ndangɨ kare el.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Re kadɨ mosɨ’m osɨ nanga dɔ kulə’tɨ kɨ m’ra, kadɨ kɨ m’un’n kunme lə’se to kadikare m’adɨ Luwə ə, m’ra rɔnel, ningə kadɨ rɔnel lə’m kin in rɔnel lə’se pətɨ.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ningə ingɨ kaa, kadɨ rai rɔnel tɔ, ə adi rɔnel lə’se in rɔnel lə’m tɔ.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 M’gər dɔ’m’tɨ majɨ kadɨ me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ, nanyi ngayn el kadɨ m’a m’ulə kɨ Timote rɔ’se’tɨ non kadɨ re kɨ poy’se adɨ’m kadɨ m’in kaa m’ingə’n tɔgɨ tɔ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timote kɨ kar’ne ba ə kanyi sə’m ta kɨ uwə me’m, adɨ ta on me’ə ə isɨ mərta dɔ’se’tɨ.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ndəgə’gɨ pətɨ, kanyi ngodɨ tadɔ majɨ lə rɔ’de inɓe par ə uwə me’de, um ngodɨ lə Jeju Kirisitɨ el.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nan in, tɔjɨ kɨ taga adɨ de’gɨ gəri’ə to ngonn kɨ nje njiyə nja baw’ne’tɨ. Ində rɔ’ne ta kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ sə’m.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 M’gər kadɨ in ə m’a m’ulə kɨ rɔ’se’tɨ lokɨ m’a m’oo ta kɨ dɔ’m’tɨ ar njay.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Taa m’gər dɔ’m’tɨ majɨ, kadɨ me tɔ Burəɓe’tɨ, dɔkagilo ngayn el ə, darɔ’m m’inɓe, m’a m’re kadɨ m’oo’se.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’oo majɨ ngayn kadɨ m’təl m’ulə ngonnkon’je Epapiroditɨ, kɨ in madikulə’m kɨ madɨ rɔ lə’m rɔ’se’tɨ gogɨ. In kɨ uləi’ə kadɨ re kɨ nya’gɨ kɨ m’aw ndoo’ə, kadɨ ra sə’m.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Epapiroditɨ ndigɨ ngayn kadɨ n’oo’se pətɨ, ningə sangɨ kɨ rɔ tinyi’ne, tadɔ monyi ra’a, adɨ oyi ta’a.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Monyi ra’a, kɨ koy’o in ndəkba, nan Luwə oo kumtondoo li’ə. Ningə in kumtondoo li’ə par el, nan in kumtondoo lə’m tɔ ə Luwə oo, kadɨ m’ingə metujɨ kɨ rangɨ dɔ mad’a’tɨ ɓay el.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 M’sangɨ kadɨ m’ulə rɔ’se’tɨ gogɨ kalangɨ, kadɨ re oyi’ə ə, ingəi rɔnel, ə kadɨ m’in kaa me’m osɨ’n kɨ nanga tɔ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Lo kin’tɨ, majɨ kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ kɨ rɔnel ngayn, me tɔ Burəɓe’tɨ. Ko de’gɨ kɨ to in be kin, majɨ kadɨ ɔsigonn’de.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Tadɔ nanyi nden ba kadɨ ingə koy tadɔ kulə lə Kirisitɨ. Un rɔ’ne ilə kɔ, kadɨ re ra sə’m tor’se’tɨ, me nya’tɨ kɨ inɓe’gɨ asi kadɨ rai adi’m’in el.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.