Filipenses 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 Tokɨ ka kɨ Kirisitɨ ulə’n dingəm me’se’tɨ, tokɨ ingəi tɔgɨ me ndigɨ nan’tɨ, tokɨ Ndil dɔ’n’se nan’tɨ, tokɨ me’se to’n dɔ nan’tɨ, isɨ ɔji k’oo kumtondoo lə’se kɨ rɔ nan’tɨ,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 m’dəjɨ’se kadɨ adi’m’in rɔnel me kuwə nan me’se’tɨ lə’se kin. Adi ndiginan kɨ kare inɓe kin ə uwə me’se, adi me’se in kare, indəi rɔ’se nan’tɨ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Rai nya madɨ kare kɨ hal ni kɨ ra el, taa hal kɔjɨ rɔ el tɔ. Nan kɨ dɔ kɨ sɔl lɔm, kadɨ de kɨ nungɨ oo madɨ’ne to kibo dɔ’ne’tɨ.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kadɨ de madɨ sangɨ majɨ lə rɔ’ne inɓe par el, nan kadɨ sangɨ majɨ lə ndəgə’gɨ tɔ taa.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Kadɨ panjiyə’se kɨ rɔ nan’tɨ in panjiyə de’gɨ kɨ nje kində rɔ’de nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Kirisitɨ kɨ, lo kulə ngirə’tɨ nu, re oo nya’gɨ kɨ rɔ’a’tɨ pətɨ ə, in Luwə inɓe par, nan sangɨ kadɨ n’uwə majirɔ’ne kɨ ji kasɨ kɨ asɨ nan kɨ Luwə kin el.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ɔr tɔɓar kin dɔ’ne’tɨ kɔ to k’ɔr yo,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Sɔl dɔ’ne,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 In tadɔ kin ə, Luwə un dɔ’a taa ad’a ra ngaw,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Tadɔ kunme me tɔ Jeju’tɨ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ə kadɨ ta te ta de’gɨ’tɨ pətɨ tokɨ Jeju Kirisitɨ in Burəɓe,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Njendigɨ’m’gɨ kɨ majɨ, to kɨ ka kɨ rai go ndu’m’tɨ kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ, dɔkagilo kɨ m’in’n dann’se’tɨ, kadɨ rai kɨ dɔkagilo kɨ oyi m’in dann’se’tɨ par el, nan dɔkagilo kɨ m’goto’n dann’se’tɨ ne inɓe kin kaa, kadɨ rai kulə dɔ kajɨ’tɨ lə’se kɨ ɓol Luwə, kɨ dɔ kɨ sɔl.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Tadɔ Luwə inɓe ə ində ndigira me’se’tɨ num, ɔsɨ’se adɨ rai num, kigo kɔjira’tɨ li’ə.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Rai nya’gɨ pətɨ kɨ kanjɨ ɓarta kɨ kanjɨ kɔl,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 kadɨ ta madɨ goto dɔ’se’tɨ, kadɨ in de’gɨ kɨ kar njay, kadɨ in ngann’gɨ lə Luwə kɨ inyəi adɨ nya kɨ majel kare be ka ratɨ rɔ’je’tɨ el, dann de’gɨ’tɨ kɨ uri mu sulə kɨ, de’gɨ kɨ ndigi kuləra kɨ majel par, kɨ me dɔnangɨ’tɨ ne. Kadɨ unji dann’de’tɨ to por kɨ unjɨ dɔ dɔnangɨ’tɨ,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 lokɨ a iləi’de mbər ta kajɨ. Lo kin’tɨ, m’a m’un’se kadɨ m’ində’n gu’m, ndɔ təl Kirisitɨ’tɨ. Tadɔ m’anyi ngodɨ kɨ rɔ’m to’m kɨ ndangɨ kare el.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Re kadɨ mosɨ’m osɨ nanga dɔ kulə’tɨ kɨ m’ra, kadɨ kɨ m’un’n kunme lə’se to kadikare m’adɨ Luwə ə, m’ra rɔnel, ningə kadɨ rɔnel lə’m kin in rɔnel lə’se pətɨ.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ningə ingɨ kaa, kadɨ rai rɔnel tɔ, ə adi rɔnel lə’se in rɔnel lə’m tɔ.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 M’gər dɔ’m’tɨ majɨ kadɨ me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ, nanyi ngayn el kadɨ m’a m’ulə kɨ Timote rɔ’se’tɨ non kadɨ re kɨ poy’se adɨ’m kadɨ m’in kaa m’ingə’n tɔgɨ tɔ.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timote kɨ kar’ne ba ə kanyi sə’m ta kɨ uwə me’m, adɨ ta on me’ə ə isɨ mərta dɔ’se’tɨ.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ndəgə’gɨ pətɨ, kanyi ngodɨ tadɔ majɨ lə rɔ’de inɓe par ə uwə me’de, um ngodɨ lə Jeju Kirisitɨ el.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Nan in, tɔjɨ kɨ taga adɨ de’gɨ gəri’ə to ngonn kɨ nje njiyə nja baw’ne’tɨ. Ində rɔ’ne ta kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ sə’m.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 M’gər kadɨ in ə m’a m’ulə kɨ rɔ’se’tɨ lokɨ m’a m’oo ta kɨ dɔ’m’tɨ ar njay.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Taa m’gər dɔ’m’tɨ majɨ, kadɨ me tɔ Burəɓe’tɨ, dɔkagilo ngayn el ə, darɔ’m m’inɓe, m’a m’re kadɨ m’oo’se.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’oo majɨ ngayn kadɨ m’təl m’ulə ngonnkon’je Epapiroditɨ, kɨ in madikulə’m kɨ madɨ rɔ lə’m rɔ’se’tɨ gogɨ. In kɨ uləi’ə kadɨ re kɨ nya’gɨ kɨ m’aw ndoo’ə, kadɨ ra sə’m.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Epapiroditɨ ndigɨ ngayn kadɨ n’oo’se pətɨ, ningə sangɨ kɨ rɔ tinyi’ne, tadɔ monyi ra’a, adɨ oyi ta’a.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Monyi ra’a, kɨ koy’o in ndəkba, nan Luwə oo kumtondoo li’ə. Ningə in kumtondoo li’ə par el, nan in kumtondoo lə’m tɔ ə Luwə oo, kadɨ m’ingə metujɨ kɨ rangɨ dɔ mad’a’tɨ ɓay el.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 M’sangɨ kadɨ m’ulə rɔ’se’tɨ gogɨ kalangɨ, kadɨ re oyi’ə ə, ingəi rɔnel, ə kadɨ m’in kaa me’m osɨ’n kɨ nanga tɔ.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Lo kin’tɨ, majɨ kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ kɨ rɔnel ngayn, me tɔ Burəɓe’tɨ. Ko de’gɨ kɨ to in be kin, majɨ kadɨ ɔsigonn’de.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Tadɔ nanyi nden ba kadɨ ingə koy tadɔ kulə lə Kirisitɨ. Un rɔ’ne ilə kɔ, kadɨ re ra sə’m tor’se’tɨ, me nya’tɨ kɨ inɓe’gɨ asi kadɨ rai adi’m’in el.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.