Filipenses 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In m’in Pol, nan’tɨ kɨ Timote, j’in njekuləɓər’gɨ lə Jeju Kirisitɨ ə jɨ ndangɨ makitu kin j’adɨ’se in de’gɨ lə Luwə kɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ, kɨ sii Pilipɨ’tɨ. Makitu kin sɔw dɔ’se, ingɨ kɨ njekɔrnon’se’gɨ, kɨ diyakirə’gɨ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Ningə kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə ingɨ kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ me’m olo dɔ’se’tɨ ə, m’ra oyo Luwə.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Taa dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ kadɨ m’el’n ta kɨ Luwə tadɔ lə’se pətɨ ə, m’el si’ə kɨ rɔnel tɔ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Rɔnel lə’m in tadɔ ra kɨ rai sə’m me kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ, lo kulə ngirə’tɨ nu bitɨ ɓone.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 M’gər majɨ kadɨ Luwə kɨ ində ngirə kulə kɨ majɨ me’se’tɨ kin, a awɨ’n bitɨ ta tɔlta’a’tɨ, ndɔ təl Jeju Kirisitɨ’tɨ.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 In gorow’ə’tɨ kadɨ m’aw kɨ mərta kɨ be kin tadɔ lə’se pətɨ, tadɔ m’ində’se dann me’m’tɨ. Ingɨ, indəi rɔ’se nan’tɨ sə’m dɔ majɨ’tɨ kɨ Luwə ra sə’m. Indəi rɔ’se nan’tɨ sə’m pətɨ me k’in’m dangay’tɨ, kɨ me rɔ’tɨ kɨ m’rɔ kɨ tɔgɨ’m tadɔ Poyta kɨ majɨ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Luwə asɨ kadɨ mannajɨ lə’m tokɨ, ingɨ pətɨ m’ndigɨ’se ndigɨ lə Jeju Kirisitɨ, m’ɔr mann dɔ’tɨ sɔtɨ.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Nga ningə, nya kɨ m’dəjɨ Luwə, in kadɨ ndiginan lə’se in kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ, nan’tɨ kɨ nya gər kɨ rɔta’tɨ kɨ me kɔr kum nya kɨ majɨ kɨ nya kɨ majel nan’tɨ kadɨ ar njay.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Lo kin’tɨ, a gəri go nya kɨ nda’a to’tɨ kɨ majɨ ra. Ə a in de’gɨ kɨ kar njay, kɨ ndɔ təl Kirisitɨ’tɨ, de asɨ kadɨ aw kɨ ta madɨ dɔ’se’tɨ el.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ningə a in de’gɨ kɨ nyara kɨ dana, kɨ in rɔ Kirisitɨ’tɨ a to mbar mbar rɔ’se’tɨ, tadɔ tɔɓar kɨ tɔjɨ lə Luwə.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ngannkon’m’gɨ, m’ndigɨ kadɨ in gəri tokɨ nya kɨ te dɔ’m’tɨ kin ra adɨ Poyta kɨ majɨ aw kɨ kete to kaw yo.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 In be ə, de’gɨ pətɨ kɨ nje ra kulə kɨ nje konɓe kɨ boi, kɨ ndəgɨ de’gɨ, gəri kadɨ in tadɔ kulə lə Kirisitɨ ə m’to’n dangay’tɨ.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Nga ningə, to’m dangay’tɨ, ra adɨ ngannkon’m’gɨ ngayn, uni me’de adi Burəɓe, ə ingəi tɔgɨ dɔ mad’a’tɨ kadɨ elita lə Luwə kɨ kanjɨ ɓol.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 In kɨ rɔta’tɨ kadɨ de’gɨ madɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ kɨ hal ta kɨ ra, kɨ hangal n’in, nan de’gɨ kɨ nan’gɨ, iləimbər’ə kɨ hangal kɨ majɨ tɔ.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 De’gɨ kɨ awi kɨ hangal kɨ majɨ kin, rai kulə kin kɨ ndiginan. Ningə gəri kadɨ m’in lo kin’tɨ ne, m’njɨ m’rɔ tadɔ Poyta kɨ majɨ.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Nje kɨ awi kɨ hal ta kɨ ra, isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ kɨ ndigɨ ra kɨ sɔw dɔ’de. Ningə nya kɨ me’de’tɨ kɨ ɔsɨ’de adɨ isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ kin in nya kɨ dana el. Sangi kadɨ n’adi m’in kon dɔ mad’a’tɨ, me dangay’tɨ kɨ m’in’tɨ.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Ningə re in kɨ me kɨ majɨ eke in kɨ majel ə isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ ə, in kin de aw go’tɨ el. M’gər kadɨ isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ, ningə m’ra rɔnel dɔ’tɨ, ə m’nanyi kɨ lo ra rɔnel dɔ’tɨ.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Tadɔ m’gər kadɨ in nya kɨ isɨ ra nya kadɨ ta tɔl ta’a ə m’ingə’n kajɨ. M’ingə’n kajɨ kɨ takul k’el kɨ isɨ elita kɨ Luwə tadɔ lə’m num, kɨ takul tɔgɨ kɨ Ndil Jeju Kirisitɨ adɨ’m num.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Kɨ ɔjɨ go nya kɨ m’njɨ m’ngəm ta’a ɗele, kɨ m’njɨ m’ində me’m dɔ’tɨ, nya kɨ rɔ’m a sɔl’m dɔ’tɨ goto. M’tinyi me’m katɨ kadɨ re in ɓone eke ndɔ’gɨ pətɨ, m’a m’tɔjɨ k’in kibo lə Kirisitɨ kadɨ de’gɨ oyi darɔ’m’tɨ. Re in me kisidɔtaa’tɨ lə’m eke me koy’m’tɨ.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Kɨ darɔ’m’tɨ, kisikidɔtaa lə’m in tadɔ Kirisitɨ, ə koy’m in majɨ lə’m tɔ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ningə, re kisɨ’m kɨ dɔ’m taa ɓay, a adɨ’m tarow kadɨ m’ra kulə madɨ kɨ to sotɨ ə, lo kin’tɨ, m’gər nya kɨ kadɨ m’mbətɨ el, ke in kisikidɔtaa eke in koy wa kaa m’gər el.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Nan nya’gɨ joo isɨ ndɔri’m’in yanan: m’ndigɨ kadɨ m’tusɨ dɔnangɨ kin m’inyə, ə m’aw m’njɨ kadɨ Kirisitɨ’tɨ. In kin ə in nya kɨ to sotɨ ngayn.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ningə kisɨ’m dɔnangɨ’tɨ ne, maj’a to’tɨ ngayn tadɔ lə’se.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Nga ningə, m’gər majɨ, ujə’m roy kadɨ m’a m’njɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɓay, m’a m’in kadɨ’se’tɨ ne pətɨ ɓay tadɔ kaw kete lə’se, tadɔ rɔnel lə’se me kunme’tɨ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Lo kin’tɨ, lokɨ m’təl m’te dann’se’tɨ ə, kɨ takul’m, a gəri row tɔjɨ kɨ isɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ kin ar njay.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Nan k’in ə, kadɨ panjiyə’se in kigo Poyta’tɨ kɨ majɨ lə Kirisitɨ, kadɨ re m’re dann’se’tɨ, eke m’in sanyi sese kaa, m’oo ta kɨ dɔ’se’tɨ majɨ. Kadɨ m’oo poy’se tokɨ uwəi tɔgɨ’se ba me ndil’tɨ kɨ kare, indəi rɔ’se nan’tɨ, rɔi kɨ me kɨ kare kigo me’se’tɨ kɨ uni adi dɔ Poyta’tɨ kɨ majɨ.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Ningə inyəi tarow adi njeta’gɨ lə’se uləi ɓol kare me’se’tɨ el. Lokɨ inyəi tarow adɨ uləi ɓol me’se’tɨ el, a to taga kadɨ in de’gɨ kɨ uni row kɨ kaw tujɨ’tɨ, ə ingɨ, uni row kajɨ tɔ. Ningə pətɨ, in ndigɨ lə Luwə kadɨ to to be.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Tadɔ kɨ ɔjidɔ Kirisitɨ, Luwə ra sese majɨ adɨ uni me’se adi’ə par el, nan adɨ ingəi kon tadɔ li’ə tɔ.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Ningə kɨ ngɔsine kin, ingɨ uləi rɔ’se me rɔ’tɨ kɨ kete m’njɨ m’rɔ kakin tɔ. Rɔ kin, ɓone ge kin kaa m’njɨ ta’tɨ ne m’njɨ m’rɔ tokɨ in gəri.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.