Filipenses 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In m’in Pol, nan’tɨ kɨ Timote, j’in njekuləɓər’gɨ lə Jeju Kirisitɨ ə jɨ ndangɨ makitu kin j’adɨ’se in de’gɨ lə Luwə kɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ, kɨ sii Pilipɨ’tɨ. Makitu kin sɔw dɔ’se, ingɨ kɨ njekɔrnon’se’gɨ, kɨ diyakirə’gɨ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ningə kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə ingɨ kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ me’m olo dɔ’se’tɨ ə, m’ra oyo Luwə.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Taa dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ kadɨ m’el’n ta kɨ Luwə tadɔ lə’se pətɨ ə, m’el si’ə kɨ rɔnel tɔ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Rɔnel lə’m in tadɔ ra kɨ rai sə’m me kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ, lo kulə ngirə’tɨ nu bitɨ ɓone.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 M’gər majɨ kadɨ Luwə kɨ ində ngirə kulə kɨ majɨ me’se’tɨ kin, a awɨ’n bitɨ ta tɔlta’a’tɨ, ndɔ təl Jeju Kirisitɨ’tɨ.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 In gorow’ə’tɨ kadɨ m’aw kɨ mərta kɨ be kin tadɔ lə’se pətɨ, tadɔ m’ində’se dann me’m’tɨ. Ingɨ, indəi rɔ’se nan’tɨ sə’m dɔ majɨ’tɨ kɨ Luwə ra sə’m. Indəi rɔ’se nan’tɨ sə’m pətɨ me k’in’m dangay’tɨ, kɨ me rɔ’tɨ kɨ m’rɔ kɨ tɔgɨ’m tadɔ Poyta kɨ majɨ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Luwə asɨ kadɨ mannajɨ lə’m tokɨ, ingɨ pətɨ m’ndigɨ’se ndigɨ lə Jeju Kirisitɨ, m’ɔr mann dɔ’tɨ sɔtɨ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nga ningə, nya kɨ m’dəjɨ Luwə, in kadɨ ndiginan lə’se in kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ, nan’tɨ kɨ nya gər kɨ rɔta’tɨ kɨ me kɔr kum nya kɨ majɨ kɨ nya kɨ majel nan’tɨ kadɨ ar njay.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Lo kin’tɨ, a gəri go nya kɨ nda’a to’tɨ kɨ majɨ ra. Ə a in de’gɨ kɨ kar njay, kɨ ndɔ təl Kirisitɨ’tɨ, de asɨ kadɨ aw kɨ ta madɨ dɔ’se’tɨ el.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ningə a in de’gɨ kɨ nyara kɨ dana, kɨ in rɔ Kirisitɨ’tɨ a to mbar mbar rɔ’se’tɨ, tadɔ tɔɓar kɨ tɔjɨ lə Luwə.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ngannkon’m’gɨ, m’ndigɨ kadɨ in gəri tokɨ nya kɨ te dɔ’m’tɨ kin ra adɨ Poyta kɨ majɨ aw kɨ kete to kaw yo.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 In be ə, de’gɨ pətɨ kɨ nje ra kulə kɨ nje konɓe kɨ boi, kɨ ndəgɨ de’gɨ, gəri kadɨ in tadɔ kulə lə Kirisitɨ ə m’to’n dangay’tɨ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Nga ningə, to’m dangay’tɨ, ra adɨ ngannkon’m’gɨ ngayn, uni me’de adi Burəɓe, ə ingəi tɔgɨ dɔ mad’a’tɨ kadɨ elita lə Luwə kɨ kanjɨ ɓol.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 In kɨ rɔta’tɨ kadɨ de’gɨ madɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ kɨ hal ta kɨ ra, kɨ hangal n’in, nan de’gɨ kɨ nan’gɨ, iləimbər’ə kɨ hangal kɨ majɨ tɔ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 De’gɨ kɨ awi kɨ hangal kɨ majɨ kin, rai kulə kin kɨ ndiginan. Ningə gəri kadɨ m’in lo kin’tɨ ne, m’njɨ m’rɔ tadɔ Poyta kɨ majɨ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Nje kɨ awi kɨ hal ta kɨ ra, isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ kɨ ndigɨ ra kɨ sɔw dɔ’de. Ningə nya kɨ me’de’tɨ kɨ ɔsɨ’de adɨ isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ kin in nya kɨ dana el. Sangi kadɨ n’adi m’in kon dɔ mad’a’tɨ, me dangay’tɨ kɨ m’in’tɨ.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ningə re in kɨ me kɨ majɨ eke in kɨ majel ə isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ ə, in kin de aw go’tɨ el. M’gər kadɨ isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ, ningə m’ra rɔnel dɔ’tɨ, ə m’nanyi kɨ lo ra rɔnel dɔ’tɨ.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Tadɔ m’gər kadɨ in nya kɨ isɨ ra nya kadɨ ta tɔl ta’a ə m’ingə’n kajɨ. M’ingə’n kajɨ kɨ takul k’el kɨ isɨ elita kɨ Luwə tadɔ lə’m num, kɨ takul tɔgɨ kɨ Ndil Jeju Kirisitɨ adɨ’m num.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kɨ ɔjɨ go nya kɨ m’njɨ m’ngəm ta’a ɗele, kɨ m’njɨ m’ində me’m dɔ’tɨ, nya kɨ rɔ’m a sɔl’m dɔ’tɨ goto. M’tinyi me’m katɨ kadɨ re in ɓone eke ndɔ’gɨ pətɨ, m’a m’tɔjɨ k’in kibo lə Kirisitɨ kadɨ de’gɨ oyi darɔ’m’tɨ. Re in me kisidɔtaa’tɨ lə’m eke me koy’m’tɨ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Kɨ darɔ’m’tɨ, kisikidɔtaa lə’m in tadɔ Kirisitɨ, ə koy’m in majɨ lə’m tɔ.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ningə, re kisɨ’m kɨ dɔ’m taa ɓay, a adɨ’m tarow kadɨ m’ra kulə madɨ kɨ to sotɨ ə, lo kin’tɨ, m’gər nya kɨ kadɨ m’mbətɨ el, ke in kisikidɔtaa eke in koy wa kaa m’gər el.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Nan nya’gɨ joo isɨ ndɔri’m’in yanan: m’ndigɨ kadɨ m’tusɨ dɔnangɨ kin m’inyə, ə m’aw m’njɨ kadɨ Kirisitɨ’tɨ. In kin ə in nya kɨ to sotɨ ngayn.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ningə kisɨ’m dɔnangɨ’tɨ ne, maj’a to’tɨ ngayn tadɔ lə’se.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Nga ningə, m’gər majɨ, ujə’m roy kadɨ m’a m’njɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɓay, m’a m’in kadɨ’se’tɨ ne pətɨ ɓay tadɔ kaw kete lə’se, tadɔ rɔnel lə’se me kunme’tɨ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Lo kin’tɨ, lokɨ m’təl m’te dann’se’tɨ ə, kɨ takul’m, a gəri row tɔjɨ kɨ isɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ kin ar njay.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Nan k’in ə, kadɨ panjiyə’se in kigo Poyta’tɨ kɨ majɨ lə Kirisitɨ, kadɨ re m’re dann’se’tɨ, eke m’in sanyi sese kaa, m’oo ta kɨ dɔ’se’tɨ majɨ. Kadɨ m’oo poy’se tokɨ uwəi tɔgɨ’se ba me ndil’tɨ kɨ kare, indəi rɔ’se nan’tɨ, rɔi kɨ me kɨ kare kigo me’se’tɨ kɨ uni adi dɔ Poyta’tɨ kɨ majɨ.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ningə inyəi tarow adi njeta’gɨ lə’se uləi ɓol kare me’se’tɨ el. Lokɨ inyəi tarow adɨ uləi ɓol me’se’tɨ el, a to taga kadɨ in de’gɨ kɨ uni row kɨ kaw tujɨ’tɨ, ə ingɨ, uni row kajɨ tɔ. Ningə pətɨ, in ndigɨ lə Luwə kadɨ to to be.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Tadɔ kɨ ɔjidɔ Kirisitɨ, Luwə ra sese majɨ adɨ uni me’se adi’ə par el, nan adɨ ingəi kon tadɔ li’ə tɔ.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ningə kɨ ngɔsine kin, ingɨ uləi rɔ’se me rɔ’tɨ kɨ kete m’njɨ m’rɔ kakin tɔ. Rɔ kin, ɓone ge kin kaa m’njɨ ta’tɨ ne m’njɨ m’rɔ tokɨ in gəri.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.