Filipenses 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In m’in Pol, nan’tɨ kɨ Timote, j’in njekuləɓər’gɨ lə Jeju Kirisitɨ ə jɨ ndangɨ makitu kin j’adɨ’se in de’gɨ lə Luwə kɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ, kɨ sii Pilipɨ’tɨ. Makitu kin sɔw dɔ’se, ingɨ kɨ njekɔrnon’se’gɨ, kɨ diyakirə’gɨ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ningə kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə ingɨ kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ me’m olo dɔ’se’tɨ ə, m’ra oyo Luwə.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Taa dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ kadɨ m’el’n ta kɨ Luwə tadɔ lə’se pətɨ ə, m’el si’ə kɨ rɔnel tɔ.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Rɔnel lə’m in tadɔ ra kɨ rai sə’m me kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ, lo kulə ngirə’tɨ nu bitɨ ɓone.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 M’gər majɨ kadɨ Luwə kɨ ində ngirə kulə kɨ majɨ me’se’tɨ kin, a awɨ’n bitɨ ta tɔlta’a’tɨ, ndɔ təl Jeju Kirisitɨ’tɨ.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 In gorow’ə’tɨ kadɨ m’aw kɨ mərta kɨ be kin tadɔ lə’se pətɨ, tadɔ m’ində’se dann me’m’tɨ. Ingɨ, indəi rɔ’se nan’tɨ sə’m dɔ majɨ’tɨ kɨ Luwə ra sə’m. Indəi rɔ’se nan’tɨ sə’m pətɨ me k’in’m dangay’tɨ, kɨ me rɔ’tɨ kɨ m’rɔ kɨ tɔgɨ’m tadɔ Poyta kɨ majɨ.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Luwə asɨ kadɨ mannajɨ lə’m tokɨ, ingɨ pətɨ m’ndigɨ’se ndigɨ lə Jeju Kirisitɨ, m’ɔr mann dɔ’tɨ sɔtɨ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nga ningə, nya kɨ m’dəjɨ Luwə, in kadɨ ndiginan lə’se in kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ, nan’tɨ kɨ nya gər kɨ rɔta’tɨ kɨ me kɔr kum nya kɨ majɨ kɨ nya kɨ majel nan’tɨ kadɨ ar njay.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Lo kin’tɨ, a gəri go nya kɨ nda’a to’tɨ kɨ majɨ ra. Ə a in de’gɨ kɨ kar njay, kɨ ndɔ təl Kirisitɨ’tɨ, de asɨ kadɨ aw kɨ ta madɨ dɔ’se’tɨ el.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Ningə a in de’gɨ kɨ nyara kɨ dana, kɨ in rɔ Kirisitɨ’tɨ a to mbar mbar rɔ’se’tɨ, tadɔ tɔɓar kɨ tɔjɨ lə Luwə.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ngannkon’m’gɨ, m’ndigɨ kadɨ in gəri tokɨ nya kɨ te dɔ’m’tɨ kin ra adɨ Poyta kɨ majɨ aw kɨ kete to kaw yo.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 In be ə, de’gɨ pətɨ kɨ nje ra kulə kɨ nje konɓe kɨ boi, kɨ ndəgɨ de’gɨ, gəri kadɨ in tadɔ kulə lə Kirisitɨ ə m’to’n dangay’tɨ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Nga ningə, to’m dangay’tɨ, ra adɨ ngannkon’m’gɨ ngayn, uni me’de adi Burəɓe, ə ingəi tɔgɨ dɔ mad’a’tɨ kadɨ elita lə Luwə kɨ kanjɨ ɓol.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 In kɨ rɔta’tɨ kadɨ de’gɨ madɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ kɨ hal ta kɨ ra, kɨ hangal n’in, nan de’gɨ kɨ nan’gɨ, iləimbər’ə kɨ hangal kɨ majɨ tɔ.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 De’gɨ kɨ awi kɨ hangal kɨ majɨ kin, rai kulə kin kɨ ndiginan. Ningə gəri kadɨ m’in lo kin’tɨ ne, m’njɨ m’rɔ tadɔ Poyta kɨ majɨ.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Nje kɨ awi kɨ hal ta kɨ ra, isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ kɨ ndigɨ ra kɨ sɔw dɔ’de. Ningə nya kɨ me’de’tɨ kɨ ɔsɨ’de adɨ isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ kin in nya kɨ dana el. Sangi kadɨ n’adi m’in kon dɔ mad’a’tɨ, me dangay’tɨ kɨ m’in’tɨ.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ningə re in kɨ me kɨ majɨ eke in kɨ majel ə isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ ə, in kin de aw go’tɨ el. M’gər kadɨ isɨ iləimbər tɔ Kirisitɨ, ningə m’ra rɔnel dɔ’tɨ, ə m’nanyi kɨ lo ra rɔnel dɔ’tɨ.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Tadɔ m’gər kadɨ in nya kɨ isɨ ra nya kadɨ ta tɔl ta’a ə m’ingə’n kajɨ. M’ingə’n kajɨ kɨ takul k’el kɨ isɨ elita kɨ Luwə tadɔ lə’m num, kɨ takul tɔgɨ kɨ Ndil Jeju Kirisitɨ adɨ’m num.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Kɨ ɔjɨ go nya kɨ m’njɨ m’ngəm ta’a ɗele, kɨ m’njɨ m’ində me’m dɔ’tɨ, nya kɨ rɔ’m a sɔl’m dɔ’tɨ goto. M’tinyi me’m katɨ kadɨ re in ɓone eke ndɔ’gɨ pətɨ, m’a m’tɔjɨ k’in kibo lə Kirisitɨ kadɨ de’gɨ oyi darɔ’m’tɨ. Re in me kisidɔtaa’tɨ lə’m eke me koy’m’tɨ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kɨ darɔ’m’tɨ, kisikidɔtaa lə’m in tadɔ Kirisitɨ, ə koy’m in majɨ lə’m tɔ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ningə, re kisɨ’m kɨ dɔ’m taa ɓay, a adɨ’m tarow kadɨ m’ra kulə madɨ kɨ to sotɨ ə, lo kin’tɨ, m’gər nya kɨ kadɨ m’mbətɨ el, ke in kisikidɔtaa eke in koy wa kaa m’gər el.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nan nya’gɨ joo isɨ ndɔri’m’in yanan: m’ndigɨ kadɨ m’tusɨ dɔnangɨ kin m’inyə, ə m’aw m’njɨ kadɨ Kirisitɨ’tɨ. In kin ə in nya kɨ to sotɨ ngayn.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ningə kisɨ’m dɔnangɨ’tɨ ne, maj’a to’tɨ ngayn tadɔ lə’se.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nga ningə, m’gər majɨ, ujə’m roy kadɨ m’a m’njɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɓay, m’a m’in kadɨ’se’tɨ ne pətɨ ɓay tadɔ kaw kete lə’se, tadɔ rɔnel lə’se me kunme’tɨ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Lo kin’tɨ, lokɨ m’təl m’te dann’se’tɨ ə, kɨ takul’m, a gəri row tɔjɨ kɨ isɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ kin ar njay.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Nan k’in ə, kadɨ panjiyə’se in kigo Poyta’tɨ kɨ majɨ lə Kirisitɨ, kadɨ re m’re dann’se’tɨ, eke m’in sanyi sese kaa, m’oo ta kɨ dɔ’se’tɨ majɨ. Kadɨ m’oo poy’se tokɨ uwəi tɔgɨ’se ba me ndil’tɨ kɨ kare, indəi rɔ’se nan’tɨ, rɔi kɨ me kɨ kare kigo me’se’tɨ kɨ uni adi dɔ Poyta’tɨ kɨ majɨ.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ningə inyəi tarow adi njeta’gɨ lə’se uləi ɓol kare me’se’tɨ el. Lokɨ inyəi tarow adɨ uləi ɓol me’se’tɨ el, a to taga kadɨ in de’gɨ kɨ uni row kɨ kaw tujɨ’tɨ, ə ingɨ, uni row kajɨ tɔ. Ningə pətɨ, in ndigɨ lə Luwə kadɨ to to be.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Tadɔ kɨ ɔjidɔ Kirisitɨ, Luwə ra sese majɨ adɨ uni me’se adi’ə par el, nan adɨ ingəi kon tadɔ li’ə tɔ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ningə kɨ ngɔsine kin, ingɨ uləi rɔ’se me rɔ’tɨ kɨ kete m’njɨ m’rɔ kakin tɔ. Rɔ kin, ɓone ge kin kaa m’njɨ ta’tɨ ne m’njɨ m’rɔ tokɨ in gəri.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.