Efésios 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ingɨ ngann’gɨ kɨ Luwə ndigɨ’se ə, majɨ kadɨ ndaji’ə.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Majɨ kadɨ isɨ kɨ dɔ’se taa me ndigɨ nan’tɨ, tokɨ Kirisitɨ ndigɨ’je ə adɨ rɔ’ne Luwə koy’tɨ tadɔ lə’je, to kadikare eke nya mosɨ kɨ ətɨ Luwə majɨ be.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Be ə, ta k’in se de’gɨ’tɨ lə Luwə, kadɨ kaya kɨ ra kɨ ndəgɨ nya’gɨ kɨ toi njen kaa gotoi dann’se’tɨ num tɔ. Elita nya’gɨ kɨ be kin dann’se’tɨ el to k’el el. Taa kadɨ kumnda goto dann’se’tɨ tɔ.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 In gorow’ə’tɨ el kadɨ ta’gɨ kɨ to njen kɨ ta kɨ minə madɨ’gɨ te ta’se’tɨ. Nan kadɨ ta kɨ a te ta’se’tɨ, in ta ra oyo Luwə yo taa.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Majɨ kadɨ in gəri nya’gɨ kin majɨ: njera kaya’gɨ num, njera nya’gɨ kɨ to njen num, njera kumnda nya’gɨ kɨ asɨ nan kɨ yo kɨ ra num kin, a oy Konɓe lə Kirisitɨ eke lə Luwə el.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kadɨ adi de madɨ ədɨ’se kɨ ta’gɨ kɨ nda’de goto el. Tadɔ in kɨ takul nya’gɨ kɨ be kin ə, wongɨ lə Luwə isɨ re’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ nje təl rɔ’de go ta’tɨ li’ə el.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Be ə, majɨ kadɨ indəi rɔ’se nan’tɨ se’de dɔ nya madɨ’tɨ el.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Tokɨ rɔta’tɨ, ndɔkɨ mayinu sii me lo kɨ ndul’tɨ, nan ngɔsine, kɨ takul kində rɔ nan’tɨ lə’se kɨ Burəɓe, in de’gɨ kɨ lo kɨ ar njay’tɨ, ə majɨ kadɨ nya ra’se in nyara lə ngann’gɨ kɨ lo kɨ ar njay’tɨ.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Tadɔ kandɨ kuləra kɨ majɨ lə de kɨ in lo kɨ ar njay’tɨ in: nya ra’gɨ kɨ majɨ, kɨ nya ra’gɨ kɨ dana, kɨ nya ra’gɨ kɨ rɔta’tɨ.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 To ngann’gɨ kɨ lo kɨ ar njay’tɨ, majɨ kadɨ indəi tɔgɨ dɔ rɔ’se’tɨ kadɨ ɔri mbunə nya kɨ nəl Burəɓe kɨ nya kɨ nəl’ə el nan’tɨ.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Kadɨ nya madɨ kɨ ore’se nan’tɨ kɨ nya ra’gɨ kɨ majel kɨ lo ndul’tɨ kin goto. Nan tei kɨ ginn’de taga to te yo taa.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Tadɔ nya’gɨ kɨ ko de’gɨ kin isɨ rai lo kiyə’tɨ, in nya’gɨ kɨ to rɔsɔl ngayn kadɨ de elta’a.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Ningə lokɨ de ɔr ginn nya’gɨ kɨ isɨ rai ə, kulə ra’de’gɨ kɨ majel to taga ar njay njay.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Tadɔ nya’gɨ pətɨ kɨ ginn’de te lo kunjɨ’tɨ təli lo kunjɨ. In be ə, makitu lə Luwə ene:
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ me ji kisikidɔtaa’tɨ lə’se. Kadɨ nya ra’se in nyara lə de’gɨ kɨ nje tər’gɨ um, nyara lə mbo’gɨ el.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Dɔkagilo kɨ j’isi’tɨ kin in dɔkagilo kɨ majel, ə kadɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ Luwə adɨ’se ə, rai nya’gɨ kɨ majɨ ta ta um adi dər kare el.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Tadɔ kin ə, kadɨ toi to de’gɨ kɨ kur dɔ’de goto be el, nan kadɨ in gəri nya kɨ in ndigɨ lə Burəɓe.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Adi yiwi kandɨ nju ra’se el tadɔ yiwi kɨ ra a aw kɨ de kaya kɨ ra’tɨ. Nan kadɨ rosi kɨ Ndil Luwə kɨ ar njay yo taa.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Majɨ kadɨ elinan ta me pa’gɨ’tɨ, osi pa’gɨ lə Luwə kɨ ndəgɨ pa’gɨ kɨ Ndil adɨ’se. Osi pa’gɨ kin uləi tɔjɨ dɔ Burəɓe’tɨ kɨ ngarme’se ba pətɨ.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Dɔkagilo’gɨ pətɨ, kadɨ rai oyo Luwə kɨ Baw me nya’gɨ’tɨ pətɨ, me tɔ Burəɓe’tɨ lə’je Jeju Kirisitɨ.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Uləi dɔ’se ginn tɔgɨ’tɨ lə nan kɨ yo kɨ ne, tadɔ kojɨ kɨ k’ilə dɔ Kirisitɨ’tɨ kɨ awi.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 In dene’gɨ, kadɨ nan nan ulə dɔ’ne ginn tɔgɨ’tɨ lə ngaw’ne tokɨ isɨ uləi dɔ’se ginn tɔgɨ’tɨ lə Burəɓe be.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Tadɔ ngaw in kɨ boi dɔ dene’tɨ, tokɨ Kirisitɨ in kɨ boi dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kin be tɔ. Kirisitɨ in Njekajɨ Njekawnan’gɨ kɨ in darɔ’a’gɨ.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Be ə, tokɨ Njekawnan’gɨ uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ kakin ə, dene’gɨ kaa, kadɨ uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’tɨ lə ngaw’de’gɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ningə in ngaw dene’gɨ, majɨ kadɨ in ndigɨ ne’se’gɨ tokɨ Kirisitɨ ndigɨ’n Njekawnan’gɨ ə adɨ rɔ’ne koy’tɨ tadɔ lə’de kin be.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Adɨ rɔ’ne koy’tɨ kadɨ təl Njekawnan’gɨ de’gɨ kɨ ar njay ta k’in’de de’gɨ’tɨ lə Luwə, go togɨ kɨ togɨ’de kɨ mann num kɨ ta lə’ne num tɔ.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Jeju ge kadɨ n’te kɨ Njekawnan’gɨ takum’ne’tɨ kɨ kɔsikurə kɨ ətɨ ɓol, kɨ kanjɨ yoro num, kɨ ngirə rɔ’de’gɨ ra ju ju el num, kadɨ nya madɨ kɨ asɨ nan el goto rɔ’de’tɨ num tɔ. Ge kadɨ Njekawnan’gɨ ari njay kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’de’tɨ.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Be tɔ ə, majɨ kadɨ ngaw dene’gɨ ndigɨ ne’de’gɨ tokɨ isɨ ndigɨ darɔ’de in ɓe be. De kɨ nje ndigɨ ne’ne, ndigɨ darɔ’ne inɓe.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ ɔsi rɔ’ne ta nja kare goto. Nan j’in pətɨ j’uli’de kɨ nyakusɔ, ə j’indəi kum’je go’de’tɨ to kində yo taa. In be ə, Kirisitɨ isɨ ra’n kɨ Njekawnan’gɨ,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 tadɔ j’in ngann darɔ’a’gɨ.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Tadɔ kin ə, dingəm a inyə’n baw’ne in kɨ kon’ne, ningə tinyəi nan kɨ ne’ne, ə in joo pətɨ təli darɔ kɨ kare.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Nyando kibo to me ta’tɨ kin, nan m’el’se kadɨ in ta kɨ ɔjidɔ Kirisitɨ kɨ Njekawnan’gɨ.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Nya kɨ majɨ kadɨ de ra ə to kin, kadɨ ngaw dene kɨ ra ndigɨ ne’ne to darɔ’ne inɓe be, ə kadɨ dene təl rɔ’ne go ta’tɨ lə ngaw’ne tɔ.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.