Efésios 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M’ulə dingəm me’se’tɨ, m’in kɨ m’in dangay tadɔ lə Burəɓe, kadɨ gorow kisikidɔtaa lə’se asɨ ta ɓar kɨ Luwə ɓar’se.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Kadɨ awi kɨ sɔl dɔ, kɨ hal kɨ sɔl lɔm lɔm, kɨ koreme, ə kadɨ sii dɔ’tɨ kɨ nan me ndigɨ nan’tɨ.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Uwəi rɔ’se ngan kadɨ ngəmi go k’in’se kare me Ndil Luwə’tɨ, kɨ gorow kisɨ nan kɨ lapiya.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Darɔ in kareba, taa Ndil Luwə kaa, in kareba tɔ. In be tɔ ə, Luwə ɓar’se kadɨ awi kɨ nya kindəmedɔtɨ kareba tɔ.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Burəɓe in kareba, kunme in kareba, ta batəm kaa in kareba tɔ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Luwə in kareba, ningə in ə, in Baw’je pətɨ, taa in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, ra kulə kɨ takul de’gɨ pətɨ, ningə isɨ me de’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Nan, de kɨ ra ra dann’je’tɨ, ingə kadikare ra kulə kɨ sɔw dɔ’ne, kigo kadɨ’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ ndigɨ kadɨ’n’je.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 In be ə, ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ningə k’el kene: «In aw me lo’gɨ’tɨ kɨ taa», kin, to ar njay kadɨ kete ɓay ta kadɨ aw taa, Kirisitɨ ur aw ginn dɔnangɨ’tɨ, me lo’gɨ’tɨ kɨ bo nu tɔ.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Nje k’aw nanga inɓe kin ə, in nje k’aw lo’gɨ’tɨ kɨ taa gidɨ dɔran’gɨ’tɨ tɔ. Nya kin ra nya be kadɨ Ndil’ə in me nya’gɨ’tɨ pətɨ. Ta kadɨ onɓe dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ me lo’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 In ə adɨ kadikare de’gɨ, nje kɨ nan’gɨ adɨ in njekawkulə’gɨ, nje kɨ nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, nje kɨ nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ, nje nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ njekul Njekawnan’gɨ, ningə kadɨ nje kɨ nan’gɨ in njendo de’gɨ tɔ.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Kɨ gorow kin ə, ra adɨ de’gɨ lə Luwə a asi kadɨ rai kulə li’ə, kadɨ Njekawnan’gɨ toi to darɔ Kirisitɨ kɨ tɔgi kɨ kete kete be.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Kɨ row kin ə, j’in pətɨ, j’a tei k’in kare me kunme’tɨ, kɨ gər Ngonn lə Luwə’tɨ. Ningə j’a təli Njekawnan’gɨ kɨ tɔgi gangɨ, ə j’a tɔgi par par bitɨ kadɨ j’a toi to Kirisitɨ be.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Be ə, j’a toi to ngann’gɨ kɨ nəl nyando’gɨ kɨ ngom isɨ aw se’de kɨ yo ge kɨ ne ge be el, to tokibo kɨ pungɨ mann ba si ra’a be el nga. Ningə de’gɨ kɨ nje kədɨ de’gɨ kɨ ta’gɨ kɨ ngom’gɨ lə’de kin, a rai’je kadɨ jɨ ndəm row kɨ takul nyando’gɨ lə’de kɨ ngom kin el tɔ.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Nan kadɨ jɨ ndiginan yo ge kɨ ne ge me k’el nan ta kɨ rɔta’tɨ, kadɨ jɨ tɔgi me nya’gɨ’tɨ pətɨ, bitɨ kadɨ jɨ toi to Kirisitɨ inɓe be, in kɨ in kɨ boi kɨ dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Me Kirisitɨ’tɨ ə darɔ ba pətɨ in kɨ rɔti nan’tɨ majɨ kɨ takul dɔkur’gɨ lə ngirə kɨ ra. Lokɨ ngonn rɔ kɨ ra, ra kulə lə’ne majɨ ningə, a ra kadɨ darɔ ba pətɨ a tɔgɨ taa taa ningə gəsirə me ndigɨ nan’tɨ.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 In be ə, m’el’se ta kin, ə m’təl m’re dɔ’tɨ ɓay me tɔ Burəɓe’tɨ. Ononyi’se kadɨ row njiyə’se to to nya de’gɨ kɨ gəri Luwə el kam be, tadɔ kulə ra’de in kigo mərta’gɨ’tɨ lə’de kɨ nda’a goto.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Lo kɨ ndul onɓe dɔ nyagər’tɨ lə’de. In sanyi kadɨ kisikidɔtaa’tɨ kɨ sigɨ kɨ Luwə adɨ. Tokɨ rɔta’tɨ, gəri el tadɔ me ngan lə’de.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 In de’gɨ kɨ nya kɨ majel kɨ a rai ə rɔ’de a sɔl’de dɔ’tɨ goto. Dɔkagilo’gɨ lə’de pətɨ in kadɨ rai nya’gɨ kɨ majel. Be ə, nyara’de kɨ dangɨ dangɨ kɨ to njen kin, degə’gɨ kin, nanyi kɨ lo ra’a’tɨ kɨ non’de’tɨ.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Nan ingɨ, in kigo row’gɨ kɨ be kin ə, ndoi kadɨ gəri Kirisitɨ el.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Tokɨ rɔta’tɨ oyi ta kɨ sɔw dɔ’a nga, ningə, ingɨ kɨ in njekunme’gɨ, ndoi’se nya’gɨ kɨ awi nan’tɨ kɨ rɔta kɨ de a ingə rɔ Jeju’tɨ.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Re in be ningə, sɔw kadɨ mbəti nya ra’se’gɨ kɨ mayinu kigo lo kɔkɨ de’tɨ, kɨ ndigɨ ra’gɨ li’ə kɨ majel kɨ a aw kɨ de tujɨ’tɨ.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Majɨ kadɨ inyəi adɨ Ndil Luwə yətɨ mərta lə’se.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Majɨ kadɨ təli de’gɨ kɨ sigɨ kɨ Luwə ində’de kigo mərta’tɨ lə’ne, kadɨ kisikidɔtaa lə’se in dana ə ar njay kɨ row lə rɔta.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Tadɔ kin ə, kadɨ inyəi ta kel ta kɨ ngom kɔ, ə kadɨ de kɨ ra, elta kɨ rɔta’tɨ madɨ’ne, tadɔ j’in pətɨ j’in ngann rɔ kɨ kare.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Re wongɨ ra’se ə, kadɨ wongɨ kin aw sese adɨ rai majel el. Ononyi’se kadɨ isɨ me wongɨ’tɨ ba bitɨ kadɨ kadɨ ur dɔ’se’tɨ.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Adi tarow Su kadɨ dum dɔ’se el.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Kadɨ de kɨ in njeɓogɨ kete ə inyə ta ɓogɨ lə’ne, ningə kadɨ ra kulə kɨ ji’ne kadɨ ingə’n nya ə ra’n kɨ de kɨ nya to rɔ’a
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Kadɨ ta kɨ majel kɨ a tujɨ me madɨ’se’gɨ te ta’se’tɨ el. Nan kadɨ ta kɨ majɨ kɨ a ra kɨ njekunme’gɨ kɨ rangɨ ə te ta’se’tɨ. Ta kɨ be kin ə a ra majɨ kɨ de’gɨ kɨ nje k’oo dɔ ta lə’se.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ononyi’se kadɨ adi me Ndil Luwə tujɨ. Ndil Luwə kin ə Luwə adɨ’se kadɨ tɔjɨ kadɨ in yan’a’gɨ. Ningə Ndil kin adɨ me’je tinyi katɨ tokɨ ndɔ madɨ a re non, kɨ Luwə a taa’je ilə’je taa kɨ ratata me majel’tɨ.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ɔri hal’gɨ kɨ katɨ bangɨ pətɨ me’se’tɨ kɔ. Ngəmi majel madɨ me’se’tɨ el, kɨ wongɨ, kɨ kɔl nan, kɨ tajɨ nan. Ningə kadɨ hal mendul goto me’se’tɨ to goto.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Kadɨ rai majɨ kɨ nan kɨ yo kɨ ne. Ningə kadɨ ta on me’se tadɔ lə nan, ə inyəi go majel kɨ madɨ’se’gɨ rai sese kɔ tokɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’se kɔ, me tɔ Kirisitɨ be tɔ.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.