Efésios 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M’ulə dingəm me’se’tɨ, m’in kɨ m’in dangay tadɔ lə Burəɓe, kadɨ gorow kisikidɔtaa lə’se asɨ ta ɓar kɨ Luwə ɓar’se.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Kadɨ awi kɨ sɔl dɔ, kɨ hal kɨ sɔl lɔm lɔm, kɨ koreme, ə kadɨ sii dɔ’tɨ kɨ nan me ndigɨ nan’tɨ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Uwəi rɔ’se ngan kadɨ ngəmi go k’in’se kare me Ndil Luwə’tɨ, kɨ gorow kisɨ nan kɨ lapiya.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Darɔ in kareba, taa Ndil Luwə kaa, in kareba tɔ. In be tɔ ə, Luwə ɓar’se kadɨ awi kɨ nya kindəmedɔtɨ kareba tɔ.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Burəɓe in kareba, kunme in kareba, ta batəm kaa in kareba tɔ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Luwə in kareba, ningə in ə, in Baw’je pətɨ, taa in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, ra kulə kɨ takul de’gɨ pətɨ, ningə isɨ me de’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Nan, de kɨ ra ra dann’je’tɨ, ingə kadikare ra kulə kɨ sɔw dɔ’ne, kigo kadɨ’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ ndigɨ kadɨ’n’je.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 In be ə, ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Ningə k’el kene: «In aw me lo’gɨ’tɨ kɨ taa», kin, to ar njay kadɨ kete ɓay ta kadɨ aw taa, Kirisitɨ ur aw ginn dɔnangɨ’tɨ, me lo’gɨ’tɨ kɨ bo nu tɔ.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Nje k’aw nanga inɓe kin ə, in nje k’aw lo’gɨ’tɨ kɨ taa gidɨ dɔran’gɨ’tɨ tɔ. Nya kin ra nya be kadɨ Ndil’ə in me nya’gɨ’tɨ pətɨ. Ta kadɨ onɓe dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ me lo’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 In ə adɨ kadikare de’gɨ, nje kɨ nan’gɨ adɨ in njekawkulə’gɨ, nje kɨ nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, nje kɨ nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ, nje nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ njekul Njekawnan’gɨ, ningə kadɨ nje kɨ nan’gɨ in njendo de’gɨ tɔ.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Kɨ gorow kin ə, ra adɨ de’gɨ lə Luwə a asi kadɨ rai kulə li’ə, kadɨ Njekawnan’gɨ toi to darɔ Kirisitɨ kɨ tɔgi kɨ kete kete be.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Kɨ row kin ə, j’in pətɨ, j’a tei k’in kare me kunme’tɨ, kɨ gər Ngonn lə Luwə’tɨ. Ningə j’a təli Njekawnan’gɨ kɨ tɔgi gangɨ, ə j’a tɔgi par par bitɨ kadɨ j’a toi to Kirisitɨ be.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Be ə, j’a toi to ngann’gɨ kɨ nəl nyando’gɨ kɨ ngom isɨ aw se’de kɨ yo ge kɨ ne ge be el, to tokibo kɨ pungɨ mann ba si ra’a be el nga. Ningə de’gɨ kɨ nje kədɨ de’gɨ kɨ ta’gɨ kɨ ngom’gɨ lə’de kin, a rai’je kadɨ jɨ ndəm row kɨ takul nyando’gɨ lə’de kɨ ngom kin el tɔ.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nan kadɨ jɨ ndiginan yo ge kɨ ne ge me k’el nan ta kɨ rɔta’tɨ, kadɨ jɨ tɔgi me nya’gɨ’tɨ pətɨ, bitɨ kadɨ jɨ toi to Kirisitɨ inɓe be, in kɨ in kɨ boi kɨ dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Me Kirisitɨ’tɨ ə darɔ ba pətɨ in kɨ rɔti nan’tɨ majɨ kɨ takul dɔkur’gɨ lə ngirə kɨ ra. Lokɨ ngonn rɔ kɨ ra, ra kulə lə’ne majɨ ningə, a ra kadɨ darɔ ba pətɨ a tɔgɨ taa taa ningə gəsirə me ndigɨ nan’tɨ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 In be ə, m’el’se ta kin, ə m’təl m’re dɔ’tɨ ɓay me tɔ Burəɓe’tɨ. Ononyi’se kadɨ row njiyə’se to to nya de’gɨ kɨ gəri Luwə el kam be, tadɔ kulə ra’de in kigo mərta’gɨ’tɨ lə’de kɨ nda’a goto.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Lo kɨ ndul onɓe dɔ nyagər’tɨ lə’de. In sanyi kadɨ kisikidɔtaa’tɨ kɨ sigɨ kɨ Luwə adɨ. Tokɨ rɔta’tɨ, gəri el tadɔ me ngan lə’de.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 In de’gɨ kɨ nya kɨ majel kɨ a rai ə rɔ’de a sɔl’de dɔ’tɨ goto. Dɔkagilo’gɨ lə’de pətɨ in kadɨ rai nya’gɨ kɨ majel. Be ə, nyara’de kɨ dangɨ dangɨ kɨ to njen kin, degə’gɨ kin, nanyi kɨ lo ra’a’tɨ kɨ non’de’tɨ.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Nan ingɨ, in kigo row’gɨ kɨ be kin ə, ndoi kadɨ gəri Kirisitɨ el.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Tokɨ rɔta’tɨ oyi ta kɨ sɔw dɔ’a nga, ningə, ingɨ kɨ in njekunme’gɨ, ndoi’se nya’gɨ kɨ awi nan’tɨ kɨ rɔta kɨ de a ingə rɔ Jeju’tɨ.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Re in be ningə, sɔw kadɨ mbəti nya ra’se’gɨ kɨ mayinu kigo lo kɔkɨ de’tɨ, kɨ ndigɨ ra’gɨ li’ə kɨ majel kɨ a aw kɨ de tujɨ’tɨ.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Majɨ kadɨ inyəi adɨ Ndil Luwə yətɨ mərta lə’se.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Majɨ kadɨ təli de’gɨ kɨ sigɨ kɨ Luwə ində’de kigo mərta’tɨ lə’ne, kadɨ kisikidɔtaa lə’se in dana ə ar njay kɨ row lə rɔta.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Tadɔ kin ə, kadɨ inyəi ta kel ta kɨ ngom kɔ, ə kadɨ de kɨ ra, elta kɨ rɔta’tɨ madɨ’ne, tadɔ j’in pətɨ j’in ngann rɔ kɨ kare.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Re wongɨ ra’se ə, kadɨ wongɨ kin aw sese adɨ rai majel el. Ononyi’se kadɨ isɨ me wongɨ’tɨ ba bitɨ kadɨ kadɨ ur dɔ’se’tɨ.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Adi tarow Su kadɨ dum dɔ’se el.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Kadɨ de kɨ in njeɓogɨ kete ə inyə ta ɓogɨ lə’ne, ningə kadɨ ra kulə kɨ ji’ne kadɨ ingə’n nya ə ra’n kɨ de kɨ nya to rɔ’a
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Kadɨ ta kɨ majel kɨ a tujɨ me madɨ’se’gɨ te ta’se’tɨ el. Nan kadɨ ta kɨ majɨ kɨ a ra kɨ njekunme’gɨ kɨ rangɨ ə te ta’se’tɨ. Ta kɨ be kin ə a ra majɨ kɨ de’gɨ kɨ nje k’oo dɔ ta lə’se.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ononyi’se kadɨ adi me Ndil Luwə tujɨ. Ndil Luwə kin ə Luwə adɨ’se kadɨ tɔjɨ kadɨ in yan’a’gɨ. Ningə Ndil kin adɨ me’je tinyi katɨ tokɨ ndɔ madɨ a re non, kɨ Luwə a taa’je ilə’je taa kɨ ratata me majel’tɨ.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ɔri hal’gɨ kɨ katɨ bangɨ pətɨ me’se’tɨ kɔ. Ngəmi majel madɨ me’se’tɨ el, kɨ wongɨ, kɨ kɔl nan, kɨ tajɨ nan. Ningə kadɨ hal mendul goto me’se’tɨ to goto.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Kadɨ rai majɨ kɨ nan kɨ yo kɨ ne. Ningə kadɨ ta on me’se tadɔ lə nan, ə inyəi go majel kɨ madɨ’se’gɨ rai sese kɔ tokɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’se kɔ, me tɔ Kirisitɨ be tɔ.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.