Efésios 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 M’ulə dingəm me’se’tɨ, m’in kɨ m’in dangay tadɔ lə Burəɓe, kadɨ gorow kisikidɔtaa lə’se asɨ ta ɓar kɨ Luwə ɓar’se.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Kadɨ awi kɨ sɔl dɔ, kɨ hal kɨ sɔl lɔm lɔm, kɨ koreme, ə kadɨ sii dɔ’tɨ kɨ nan me ndigɨ nan’tɨ.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Uwəi rɔ’se ngan kadɨ ngəmi go k’in’se kare me Ndil Luwə’tɨ, kɨ gorow kisɨ nan kɨ lapiya.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Darɔ in kareba, taa Ndil Luwə kaa, in kareba tɔ. In be tɔ ə, Luwə ɓar’se kadɨ awi kɨ nya kindəmedɔtɨ kareba tɔ.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Burəɓe in kareba, kunme in kareba, ta batəm kaa in kareba tɔ.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Luwə in kareba, ningə in ə, in Baw’je pətɨ, taa in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, ra kulə kɨ takul de’gɨ pətɨ, ningə isɨ me de’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Nan, de kɨ ra ra dann’je’tɨ, ingə kadikare ra kulə kɨ sɔw dɔ’ne, kigo kadɨ’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ ndigɨ kadɨ’n’je.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 In be ə, ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Ningə k’el kene: «In aw me lo’gɨ’tɨ kɨ taa», kin, to ar njay kadɨ kete ɓay ta kadɨ aw taa, Kirisitɨ ur aw ginn dɔnangɨ’tɨ, me lo’gɨ’tɨ kɨ bo nu tɔ.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Nje k’aw nanga inɓe kin ə, in nje k’aw lo’gɨ’tɨ kɨ taa gidɨ dɔran’gɨ’tɨ tɔ. Nya kin ra nya be kadɨ Ndil’ə in me nya’gɨ’tɨ pətɨ. Ta kadɨ onɓe dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ me lo’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 In ə adɨ kadikare de’gɨ, nje kɨ nan’gɨ adɨ in njekawkulə’gɨ, nje kɨ nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, nje kɨ nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ, nje nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ njekul Njekawnan’gɨ, ningə kadɨ nje kɨ nan’gɨ in njendo de’gɨ tɔ.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Kɨ gorow kin ə, ra adɨ de’gɨ lə Luwə a asi kadɨ rai kulə li’ə, kadɨ Njekawnan’gɨ toi to darɔ Kirisitɨ kɨ tɔgi kɨ kete kete be.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Kɨ row kin ə, j’in pətɨ, j’a tei k’in kare me kunme’tɨ, kɨ gər Ngonn lə Luwə’tɨ. Ningə j’a təli Njekawnan’gɨ kɨ tɔgi gangɨ, ə j’a tɔgi par par bitɨ kadɨ j’a toi to Kirisitɨ be.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Be ə, j’a toi to ngann’gɨ kɨ nəl nyando’gɨ kɨ ngom isɨ aw se’de kɨ yo ge kɨ ne ge be el, to tokibo kɨ pungɨ mann ba si ra’a be el nga. Ningə de’gɨ kɨ nje kədɨ de’gɨ kɨ ta’gɨ kɨ ngom’gɨ lə’de kin, a rai’je kadɨ jɨ ndəm row kɨ takul nyando’gɨ lə’de kɨ ngom kin el tɔ.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Nan kadɨ jɨ ndiginan yo ge kɨ ne ge me k’el nan ta kɨ rɔta’tɨ, kadɨ jɨ tɔgi me nya’gɨ’tɨ pətɨ, bitɨ kadɨ jɨ toi to Kirisitɨ inɓe be, in kɨ in kɨ boi kɨ dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Me Kirisitɨ’tɨ ə darɔ ba pətɨ in kɨ rɔti nan’tɨ majɨ kɨ takul dɔkur’gɨ lə ngirə kɨ ra. Lokɨ ngonn rɔ kɨ ra, ra kulə lə’ne majɨ ningə, a ra kadɨ darɔ ba pətɨ a tɔgɨ taa taa ningə gəsirə me ndigɨ nan’tɨ.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 In be ə, m’el’se ta kin, ə m’təl m’re dɔ’tɨ ɓay me tɔ Burəɓe’tɨ. Ononyi’se kadɨ row njiyə’se to to nya de’gɨ kɨ gəri Luwə el kam be, tadɔ kulə ra’de in kigo mərta’gɨ’tɨ lə’de kɨ nda’a goto.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Lo kɨ ndul onɓe dɔ nyagər’tɨ lə’de. In sanyi kadɨ kisikidɔtaa’tɨ kɨ sigɨ kɨ Luwə adɨ. Tokɨ rɔta’tɨ, gəri el tadɔ me ngan lə’de.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 In de’gɨ kɨ nya kɨ majel kɨ a rai ə rɔ’de a sɔl’de dɔ’tɨ goto. Dɔkagilo’gɨ lə’de pətɨ in kadɨ rai nya’gɨ kɨ majel. Be ə, nyara’de kɨ dangɨ dangɨ kɨ to njen kin, degə’gɨ kin, nanyi kɨ lo ra’a’tɨ kɨ non’de’tɨ.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Nan ingɨ, in kigo row’gɨ kɨ be kin ə, ndoi kadɨ gəri Kirisitɨ el.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Tokɨ rɔta’tɨ oyi ta kɨ sɔw dɔ’a nga, ningə, ingɨ kɨ in njekunme’gɨ, ndoi’se nya’gɨ kɨ awi nan’tɨ kɨ rɔta kɨ de a ingə rɔ Jeju’tɨ.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Re in be ningə, sɔw kadɨ mbəti nya ra’se’gɨ kɨ mayinu kigo lo kɔkɨ de’tɨ, kɨ ndigɨ ra’gɨ li’ə kɨ majel kɨ a aw kɨ de tujɨ’tɨ.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Majɨ kadɨ inyəi adɨ Ndil Luwə yətɨ mərta lə’se.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Majɨ kadɨ təli de’gɨ kɨ sigɨ kɨ Luwə ində’de kigo mərta’tɨ lə’ne, kadɨ kisikidɔtaa lə’se in dana ə ar njay kɨ row lə rɔta.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Tadɔ kin ə, kadɨ inyəi ta kel ta kɨ ngom kɔ, ə kadɨ de kɨ ra, elta kɨ rɔta’tɨ madɨ’ne, tadɔ j’in pətɨ j’in ngann rɔ kɨ kare.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Re wongɨ ra’se ə, kadɨ wongɨ kin aw sese adɨ rai majel el. Ononyi’se kadɨ isɨ me wongɨ’tɨ ba bitɨ kadɨ kadɨ ur dɔ’se’tɨ.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Adi tarow Su kadɨ dum dɔ’se el.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Kadɨ de kɨ in njeɓogɨ kete ə inyə ta ɓogɨ lə’ne, ningə kadɨ ra kulə kɨ ji’ne kadɨ ingə’n nya ə ra’n kɨ de kɨ nya to rɔ’a
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Kadɨ ta kɨ majel kɨ a tujɨ me madɨ’se’gɨ te ta’se’tɨ el. Nan kadɨ ta kɨ majɨ kɨ a ra kɨ njekunme’gɨ kɨ rangɨ ə te ta’se’tɨ. Ta kɨ be kin ə a ra majɨ kɨ de’gɨ kɨ nje k’oo dɔ ta lə’se.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Ononyi’se kadɨ adi me Ndil Luwə tujɨ. Ndil Luwə kin ə Luwə adɨ’se kadɨ tɔjɨ kadɨ in yan’a’gɨ. Ningə Ndil kin adɨ me’je tinyi katɨ tokɨ ndɔ madɨ a re non, kɨ Luwə a taa’je ilə’je taa kɨ ratata me majel’tɨ.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ɔri hal’gɨ kɨ katɨ bangɨ pətɨ me’se’tɨ kɔ. Ngəmi majel madɨ me’se’tɨ el, kɨ wongɨ, kɨ kɔl nan, kɨ tajɨ nan. Ningə kadɨ hal mendul goto me’se’tɨ to goto.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Kadɨ rai majɨ kɨ nan kɨ yo kɨ ne. Ningə kadɨ ta on me’se tadɔ lə nan, ə inyəi go majel kɨ madɨ’se’gɨ rai sese kɔ tokɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’se kɔ, me tɔ Kirisitɨ be tɔ.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.